2018年6月英语四级翻译试题答案及解析(飞机)
导读:由于阅读是四级考试成败的关键,所以为了通过考试,考生往往会学很多阅读技巧和阅读方法。技巧和方法固然重要,但是考生只有按照合理的步骤把自己的能力提高了,才能真正做到在四级考试面前胸有成竹。单词有了一定保证后,能力提高的中心就应当从单词转向句子。因为在一篇文章里,句子才是真正的基本单位。如何理解长句难句又是考生的一大困境。一般说来,只要考生经常接触长难句,增强语感,掌握一定的语法知识,都是有助于考生提高理解力的。本篇整理了一些2018年翻译真题,希望能够为同学们提供帮助。
【试题】
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。
【参考译文】
In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese. Nowadays, with the development of economy and the improvement of people’s living standard, more and more Chinese including many farmers and migrant workers can take airplanes. They can travel to all the big cities by air, many cities are also planning to construct airports. The quality of air service is being improved, and discounted tickets are offered frequently. In recent years, the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.
【解析】
原文:过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
参考译文:In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.
句法方面:“过去”为时间状语,直接翻译,可放句首或句尾。“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”,什么是什么,主系表结构。“乘飞机出行”是主语,主语只能是名词性质的,所以应该用“动词-ing”形式“Travelling by air/airplane”。
词汇方面:难以想象的:unimaginable.
原文:如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。
经营许可证编号:
京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号|
京网文(2016)5762-750号 |
京公网安备11010802021790号
Copyright 2011-2026 新东方教育科技集团有限公司, All Rights Reserved
新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941
导读:由于阅读是四级考试成败的关键,所以为了通过考试,考生往往会学很多阅读技巧和阅读方法。技巧和方法固然重要,但是考生只有按照合理的步骤把自己的能力提高了,才能真正做到在四级考试面前胸有成竹。单词有了一定保证后,能力提高的中心就应当从单词转向句子。因为在一篇文章里,句子才是真正的基本单位。如何理解长句难句又是考生的一大困境。一般说来,只要考生经常接触长难句,增强语感,掌握一定的语法知识,都是有助于考生提高理解力的。本篇整理了一些2018年翻译真题,希望能够为同学们提供帮助。
【试题】
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。
【参考译文】
In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese. Nowadays, with the development of economy and the improvement of people’s living standard, more and more Chinese including many farmers and migrant workers can take airplanes. They can travel to all the big cities by air, many cities are also planning to construct airports. The quality of air service is being improved, and discounted tickets are offered frequently. In recent years, the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.
【解析】
原文:过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
参考译文:In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.
句法方面:“过去”为时间状语,直接翻译,可放句首或句尾。“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”,什么是什么,主系表结构。“乘飞机出行”是主语,主语只能是名词性质的,所以应该用“动词-ing”形式“Travelling by air/airplane”。
词汇方面:难以想象的:unimaginable.
原文:如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。