新东方网 >长沙新东方学校 >大学 >四级英语 >四级试题 >正文 距离2021考研还有

2018年6月英语四级翻译试题答案及解析(公交)

长沙

2018-07-18

来源:长沙新东方

作者:长晓学

  导读:阅读是影响四级考试成败的关键,因此阅读提高迫在眉睫,可是仍旧有很多考生在为四级阅读提高而烦恼,最为烦恼的应该就是提高阅读能力的方法和途径了,几乎每一篇阅读,总有一两句长难句。有许多同学分析不出什么名堂。听力好的同学不一定发音好,可发音好的同学一定听力好。同样,能写出长难句的人当然不会怕什么长难句。我们应当找一本好的语法书,认认真真学习句子结构部分。一开始,应当学会如何写出简单的基本句型,然后再通过附加各种从句、插入语、非谓语形式,来逐步扩充句子结构。本篇整理了2018年6月英语四级翻译真题,分享给学生进行学习和提高。

  【试题】

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  【参考译文】

  The bus used to be the main means of transportation for Chinese. In recent years, as the number of private cars increases, urban traffic problems become more and more serious. In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been trying to improve the service quality of the bus. Facilities of the bus have been upgraded, and the speed of the bus has been increased as well. However, the bus fare remains pretty low. In most cities, many local senior citizens can take bus for free now.

  【解析】

  原文:公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

  参考译文:The bus used to be the main means of transportation for Chinese.

  句法方面:什么是什么,初步判定为主系表结构,仔细阅读原文“什么曾是什么”应使用固定句式“…used to be…”

  词汇方面:主要交通工具:main means of transportation。“major”和“primary”也都有“主要的”意思,“major”偏向于“重大的”而“primary”偏向于“首要的”

  原文:近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

  参考译文:In recent years, as the number of private cars increases, urban traffic problems become more and more serious.

  句法方面:判定成分,“近年来”为时间状语,直接翻译,可根据情况放句首或句尾。“由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。”是一个因果关系的复合句,直接按顺序翻译,依然用逗号隔开,注意需要添加关系词。表示因果关系,可在表示原因的句子前加“because”、“since”、“for”、“as”等或在表示结果的句子前加“so”。注意不能同时添加,用了“because”就不能再加“so”;“越来越…”要使用固定句式“more and more + 形容词”。

  词汇方面:私家车:private car;交通问题:traffic problems。

  原文:许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

  参考译文:In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been trying to improve the service quality of bus.

  句法方面:先理解汉语意思,决定要使用什么样的句式翻译,“为了。。。”是目的状语,可翻成“To…”或“In order to…”放在最前面,句子的主干是“许多城市一直在努力改善公交车的服务质量”注意“一直在干…”要用现在完成进行时:“have been doing”形式,表示这件事是过去某个时间节点发生的,一直持续到现在,并还可能持续下去。

  词汇方面:乘公交车出行:travel by bus; 服务质量:service quality

  原文:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  参考译文:Facilities of the bus have been upgraded, and the speed of the bus has been increased as well.

  句法方面:需要用到被动语态“be+过去分词”形式,设施是“被”更新,车速也是“被”提高。

  词汇方面:设施:facilities (一般复数);更新:upgrade(update一般为信息和数据的更新)。

  原文:然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  参考译文:However, the bus fare remains pretty low.

  句法方面:表转折,转折关系词 “however”, “but”, 句间一般用“However”,并用逗号隔开。“票价是低廉的”, 应为主系表结构,可用 “is” 这里“remain” 表示“依然”,为系动词,词意更贴切。

  词汇方面:公交票价:bus fare, 也可用ticket price;依然:remain。

  原文:现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  参考译文:In most cities, many local senior citizens can take bus for free now.

  句法方面:“现在”为时间状语,“在大多数城市”为地点状语,翻译的时候最好将二者隔开。

  词汇方面:老年市民:senior citizens(而不是old citizens)。

  延伸阅读:

  2018年6月英语四级阅读理解真题及解析

  2018年6月英语四级选词填空真题及解析

  2018年6月英语四级翻译真题答案及解析(地铁篇)

  2018年6月英语四级翻译真题答案及解析(飞机)

  2018年6月英语四级翻译真题答案及解析(公交)

加载更多

模拟真题

考研备考

  • 英语
  • 政治
  • 数学
  • 专业课
  • 报考宝典

四六级真题

  • 四级模拟真题
  • 六级模拟真题
  • 考试动态
  • 成绩查询

领取考研复习资料

考研工具箱

热门标签

栏目推荐
学习卡
咨询 微博 课程 校区 建议 顶部
×

课程免费试听

立即申请新东方课程免费试听

姓名: 手机: 课程: