大学英语四六级考试阅读理解长难句分析(七)
191. Whether it's a decision-making session, a basketball game, or a family outing, they can't help grabbing the lead dog position and clinging on to it for dear life.(2014.6卷一.Passage Two)
句子切割:Whether it's a decision-making session, / a basketball game, / or a family outing, / they can't help grabbing the lead dog position / and clinging on to it for dear life. 翻译:不管是决策会议,篮球比赛,还是家庭远足,他们都忍不住抓住领导者的位置,拼命抓着不松手。 重点词汇: Session:会议,开会 Grab:夺取,霸占 Cling:坚持,紧贴
192. If you're too concerned with outcomes to the extent that you manipulate and intimidate others to achieve those outcomes, then you aren't leading at all, you'redictating. (2014.6卷一.Passage Two)
句子切割:If you're too concerned with outcomes to the extent / that you manipulate and intimidate others to achieve those outcomes, / then you aren't leading at all, / you're dictating. 翻译:如果能过于关心结果,到了为实现结果而去操纵威胁别人的程度,那么你绝不是在领导,你只是在发号施令。 重点词汇: to the extent:到......的程度 Manipulate:控制,操控;篡改 Intimidate:威胁,恐吓
193. The question of whether our government should promote science and technology or the liberal arts in higher education isn't an either or proposition (命题), although the current emphasis on preparing young Americans for STEM (science, technology, engineering, maths)-related fields can make it seem that way. (2014.6卷二.Passage One)
句子切割:The question of whether our government should promote science and technology or the liberal arts in higher education / isn't an either or proposition, / although the current emphasis on preparing young Americans / for STEM (science, technology, engineering, maths)-related fields can make it seem that way. 翻译:政府是否应该推动高等教育中科技或人文科学的发展不是一个非此即彼的命题,尽管目前政府强调让美国年轻人为科学、技术、工程、数学等相关领域做好准备,这体现了国家的重视。 重点词汇: Liberal:自由的, Proposition:命题,提议,主题 emphasis on:强调
194. The latest conGREssional report acknowledges the critical importance of technical training, but also asserts that the study of the humanities (人文学科) and social sciences must remain central components of America's educational system at all levels. (2014.6卷二.Passage One) 句子切割:The latest conGREssional report acknowledges the critical importance of technical training, / but also asserts / that the study of the humanities and social sciences / must remain central components of America's educational system at all levels. 翻译:最新的国会报告承认科技训练的重要性,但同时也强调人文学科与社会学科的学习仍是美国教育系统各个阶段的重要组成部分。 重点词汇:Acknowledge:承认 Component:成分,组件
195. Both areas are critical to producing citizens who can participate effectively in our democratic society, become innovative (创新的)leaders, and benefit from the spiritual enrichment that the reflection on the GREat ideas of mankind over time provides. ( 2014.6卷二.Passage One) 句子切割:Both areas are critical to producing citizens / who can participate effectively in our democratic society, / become innovative leaders, / and benefit from the spiritual enrichment / that the reflection on the GREat ideas of mankind over time provides. 翻译:这两个领域都非常重要,它们培养积极参与民主社会的公民,,培养具有创新意识的领导者,并且在精神层面上,人们从随着时间的推移而积累起来的人类伟大的思想中获益。 重点词汇: Citizen:市民 Participate:参与 Democratic:民主的 Innovative:创新的 Mankind:人类
196. Parents and students who have invested heavily in higher education worry about graduates' job prospects as technological advances and changes in domestic and global markets transform professions in ways that reduce wages and cut jobs.((2014.6卷二.Passage One) 句子切割:Parents and students / who have invested heavily in higher education / worry about graduates' job prospects as technological advances / and changes in domestic and global markets transform professions in ways / that reduce wages and cut jobs. 翻译:国内外市场技术的进步与发展通过减少薪资与工作岗位的方式改变了就业,因此,对高等教育投入很大的家长与学生对于就业前景忧心忡忡。 重点词汇: Transform:改变,变换 Wage:工资
197. Indeed, according to surveys, employers have expressed a preference for students who have received a broadly-based education that has taught them to write well, think critically, research creatively, and communicate easily. (2014.6卷二.Passage One) 句子切割:Indeed, / according to surveys, / employers have expressed a preference for students / who have received a broadly-based education / that has taught them to write well, / think critically, / research creatively, / and communicate easily.
翻译:其实,根据调查可知,雇主表示更倾向雇用接受了综合性教育的学生,他们擅长写作,能批判性地思考问题,能创新性地进行研究,而且易于沟通。
198. The ability to draw upon every available tool and insight—-picked up from science, arts, and technology to solve the problems of the future, and take advantage of the opportunities that present themselves, will be helpful to them and the United States. (2014.6卷二.Passage One)
句子切割:The ability to draw upon every available tool and insight—- / picked up from science, / arts, / and technology to solve the problems of the future, / and take advantage of the opportunities / that present themselves, / will be helpful to them and the United States. 翻译:能够从科学、人文学科和技术中获取每个有用的技能和见解来解决未来出现的问题以及利用一切展示自己的机会的能力。 重点词汇: Opportunity:机会,机遇
199. If you think so, you‟re not alone, because energy independence has been the dream of American presidents for decades, and never more so than in the past few years, when the most recent oil price shock has been partly responsible for kicking off the GREat recession.(2014.6卷二.Passage Two)
句子切割:If you think so, / you‟re not alone, / because energy independence has been the dream of American presidents for decades, / and never more so than in the past few years, / when the most recent oil price shock has been partly responsible / for kicking off the GREat recession. 翻译:如果你也这样认为,那么你并不是唯一一个,因为数十年来,能源独立一直是历届美国总统的梦想,尤其是这几年,最近一次的油价波动要为经济危机负部分责任。 重点词汇: Independence:独立 Price:物价 kicking off: 开始 Recession:衰退,不景气
200. And although you don‟t read about this much, the United States is also a large exporter of oil products, selling about 2 million barrels of petroleum products per day to about 90 countries.(2014.6卷二.Passage Two)
句子切割:And although you don‟t read about this much, / the United States is also a large exporter of oil products, / selling about 2 million barrels of petroleum products per day to about 90 countries. 翻译:尽管你可能对此不太了解,但是美国也是石油产品的出口大国,每天向全球大约90个国家出售200万桶石油产品 。 重点词汇:Exporter:出口商 Barrel:桶;快速移动 Petroleum:石油
201. At the same time, we derive massive economic benefits when we buy the most affordable energy on the world market and when we engage in energy trade around the world.(2014.6卷二.Passage Two)
句子切割:At the same time, / we derive massive economic benefits / when we buy the most affordable energy on the world market / and when we engage in energy trade around the world. 翻译:同时,当我们在世界市场上购买最廉价的能源并参与世界性能源贸易时,我们也将获得巨大的经济利益。 重点词汇: Massive:巨大的 engage in:从事于,参加
202. Hospitals, hoping to curb medical error, have invested heavily to put computers, smartphones and other devices into the hands of medical staff for instant access to patient data, drug information and case studies. (2014.6卷三.Passage One) 句子切割:Hospitals, / hoping to curb medical error, / have invested heavily to put computers, / smartphones and other devices into the hands of medical staff / for instant access to patient data, / drug information and case studies. 翻译:医院希望能控制医疗失误,于是投入巨资给医务人员配备计算机、智能手机和其他设备,以便他们能及时获取与病人有关的数据、药物信息和个案研究。 重点词汇: Smartphone:智能手机 Staff :全体职员
203. In response, some hospitals have begun limiting the use of electronic devices in critical settings, while schools have started reminding medical students to focus on patients instead of devices. (2014.6卷三.Passage One)
句子切割:In response, / some hospitals have begun limiting the use of electronic devices in critical settings, / while schools have started reminding medical students to focus on patients instead of devices. 翻译:为了应对这一问题,一些医院已经开始限制危急情况下电子设备的使用,而一些院校开始提醒医科学生要关注病人而不是电子设备。
204. The pressure stems from a mantra (信条)of modern medicine that patient care must be “ data driven,” and informed by the latest, instantly accessible information.(2014.6卷三.Passage One)
句子切割:The pressure stems from a mantra of modern medicine / that patient care must be “ data driven,” / and informed by the latest, / instantly accessible information. 翻译:这种压力源于现代医学的一个信条,那就是病人的护理必须基于数据分析之上,并且需要了解最新、可即时获得的信息。 重点词汇: stems from:源于 Latest:最新的,最近的;最晚的 Accessible:易接近的,可接触的
205. I hesitate to share his optimism because of a paradox (矛盾的现象)we seem to exhibit, namely, that there are more avenues for us to entertain ourselves than ever before, yet we are more bored than ever before.(2014.6卷三.Passage Two)
句子切割:I hesitate to share his optimism / because of a paradox we seem to exhibit, / namely, / that there are more avenues for us to entertain ourselves than ever before, / yet we are more bored than ever before. 翻译:我有些迟疑是否该像他一样乐观,因为我们似乎呈现出了一种矛盾的现象,那就是,我们娱乐自己的方式比以往任何时候都要多,然而我们却感到从未如此无聊过。 重点词汇: Hesitate:犹豫 Paradox:自相矛盾 Exhibit:展览,展现 Avenue:林荫大道 Entertain:娱乐,招待
206. Millennials may be the first generation to have a lower standard of living than their parents, but with this response to adversity (逆境), perhaps deservingly so.(2014.6卷三.Passage Two)
句子切割:Millennials may be the first generation to have a lower standard of living than their parents, / but with this response to adversity , / perhaps deservingly so. 翻译:千禧一代或许是第一代所持生活标准比父辈更低的一代人,但是拥有这种应对逆境的态度,或许他们本就该拥有这种生活标准。 重点词汇: Millennial:一千年的 Deservingly:当然地
207. Today‟s young adults were raised by parents who made sure to boost their self-esteem at every turn, telling them they could achieve whatever they set their minds to, and handing out prizes for the sixth place.(2014.6卷三.Passage Two) 句子切割:Today‟s young adults were raised by parents / who made sure to boost their self-esteem at every turn, / telling them they could achieve / whatever they set their minds to, / and handing out prizes for the sixth place. 翻译:今天他们父母抚育这一带的过程中,确保处处能够激发他们的自尊心;告诉他们,他们下决心做的任何事情都能完成;即使位居第六,也会授予奖品。 重点词汇: self-esteem:自尊
经营许可证编号:
京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号|
京网文(2016)5762-750号 |
京公网安备11010802021790号
Copyright 2011-2026 新东方教育科技集团有限公司, All Rights Reserved
新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941
191. Whether it's a decision-making session, a basketball game, or a family outing, they can't help grabbing the lead dog position and clinging on to it for dear life.(2014.6卷一.Passage Two)
句子切割:Whether it's a decision-making session, / a basketball game, / or a family outing, / they can't help grabbing the lead dog position / and clinging on to it for dear life. 翻译:不管是决策会议,篮球比赛,还是家庭远足,他们都忍不住抓住领导者的位置,拼命抓着不松手。 重点词汇: Session:会议,开会 Grab:夺取,霸占 Cling:坚持,紧贴
192. If you're too concerned with outcomes to the extent that you manipulate and intimidate others to achieve those outcomes, then you aren't leading at all, you'redictating. (2014.6卷一.Passage Two)
句子切割:If you're too concerned with outcomes to the extent / that you manipulate and intimidate others to achieve those outcomes, / then you aren't leading at all, / you're dictating. 翻译:如果能过于关心结果,到了为实现结果而去操纵威胁别人的程度,那么你绝不是在领导,你只是在发号施令。 重点词汇: to the extent:到......的程度 Manipulate:控制,操控;篡改 Intimidate:威胁,恐吓
193. The question of whether our government should promote science and technology or the liberal arts in higher education isn't an either or proposition (命题), although the current emphasis on preparing young Americans for STEM (science, technology, engineering, maths)-related fields can make it seem that way. (2014.6卷二.Passage One)
句子切割:The question of whether our government should promote science and technology or the liberal arts in higher education / isn't an either or proposition, / although the current emphasis on preparing young Americans / for STEM (science, technology, engineering, maths)-related fields can make it seem that way. 翻译:政府是否应该推动高等教育中科技或人文科学的发展不是一个非此即彼的命题,尽管目前政府强调让美国年轻人为科学、技术、工程、数学等相关领域做好准备,这体现了国家的重视。 重点词汇: Liberal:自由的, Proposition:命题,提议,主题 emphasis on:强调
194. The latest conGREssional report acknowledges the critical importance of technical training, but also asserts that the study of the humanities (人文学科) and social sciences must remain central components of America's educational system at all levels. (2014.6卷二.Passage One) 句子切割:The latest conGREssional report acknowledges the critical importance of technical training, / but also asserts / that the study of the humanities and social sciences / must remain central components of America's educational system at all levels. 翻译:最新的国会报告承认科技训练的重要性,但同时也强调人文学科与社会学科的学习仍是美国教育系统各个阶段的重要组成部分。 重点词汇:Acknowledge:承认 Component:成分,组件
195. Both areas are critical to producing citizens who can participate effectively in our democratic society, become innovative (创新的)leaders, and benefit from the spiritual enrichment that the reflection on the GREat ideas of mankind over time provides. ( 2014.6卷二.Passage One) 句子切割:Both areas are critical to producing citizens / who can participate effectively in our democratic society, / become innovative leaders, / and benefit from the spiritual enrichment / that the reflection on the GREat ideas of mankind over time provides. 翻译:这两个领域都非常重要,它们培养积极参与民主社会的公民,,培养具有创新意识的领导者,并且在精神层面上,人们从随着时间的推移而积累起来的人类伟大的思想中获益。 重点词汇: Citizen:市民 Participate:参与 Democratic:民主的 Innovative:创新的 Mankind:人类
196. Parents and students who have invested heavily in higher education worry about graduates' job prospects as technological advances and changes in domestic and global markets transform professions in ways that reduce wages and cut jobs.((2014.6卷二.Passage One) 句子切割:Parents and students / who have invested heavily in higher education / worry about graduates' job prospects as technological advances / and changes in domestic and global markets transform professions in ways / that reduce wages and cut jobs. 翻译:国内外市场技术的进步与发展通过减少薪资与工作岗位的方式改变了就业,因此,对高等教育投入很大的家长与学生对于就业前景忧心忡忡。 重点词汇: Transform:改变,变换 Wage:工资
197. Indeed, according to surveys, employers have expressed a preference for students who have received a broadly-based education that has taught them to write well, think critically, research creatively, and communicate easily. (2014.6卷二.Passage One) 句子切割:Indeed, / according to surveys, / employers have expressed a preference for students / who have received a broadly-based education / that has taught them to write well, / think critically, / research creatively, / and communicate easily.
翻译:其实,根据调查可知,雇主表示更倾向雇用接受了综合性教育的学生,他们擅长写作,能批判性地思考问题,能创新性地进行研究,而且易于沟通。
198. The ability to draw upon every available tool and insight—-picked up from science, arts, and technology to solve the problems of the future, and take advantage of the opportunities that present themselves, will be helpful to them and the United States. (2014.6卷二.Passage One)
句子切割:The ability to draw upon every available tool and insight—- / picked up from science, / arts, / and technology to solve the problems of the future, / and take advantage of the opportunities / that present themselves, / will be helpful to them and the United States. 翻译:能够从科学、人文学科和技术中获取每个有用的技能和见解来解决未来出现的问题以及利用一切展示自己的机会的能力。 重点词汇: Opportunity:机会,机遇
199. If you think so, you‟re not alone, because energy independence has been the dream of American presidents for decades, and never more so than in the past few years, when the most recent oil price shock has been partly responsible for kicking off the GREat recession.(2014.6卷二.Passage Two)
句子切割:If you think so, / you‟re not alone, / because energy independence has been the dream of American presidents for decades, / and never more so than in the past few years, / when the most recent oil price shock has been partly responsible / for kicking off the GREat recession. 翻译:如果你也这样认为,那么你并不是唯一一个,因为数十年来,能源独立一直是历届美国总统的梦想,尤其是这几年,最近一次的油价波动要为经济危机负部分责任。 重点词汇: Independence:独立 Price:物价 kicking off: 开始 Recession:衰退,不景气
200. And although you don‟t read about this much, the United States is also a large exporter of oil products, selling about 2 million barrels of petroleum products per day to about 90 countries.(2014.6卷二.Passage Two)
句子切割:And although you don‟t read about this much, / the United States is also a large exporter of oil products, / selling about 2 million barrels of petroleum products per day to about 90 countries. 翻译:尽管你可能对此不太了解,但是美国也是石油产品的出口大国,每天向全球大约90个国家出售200万桶石油产品 。 重点词汇:Exporter:出口商 Barrel:桶;快速移动 Petroleum:石油
201. At the same time, we derive massive economic benefits when we buy the most affordable energy on the world market and when we engage in energy trade around the world.(2014.6卷二.Passage Two)
句子切割:At the same time, / we derive massive economic benefits / when we buy the most affordable energy on the world market / and when we engage in energy trade around the world. 翻译:同时,当我们在世界市场上购买最廉价的能源并参与世界性能源贸易时,我们也将获得巨大的经济利益。 重点词汇: Massive:巨大的 engage in:从事于,参加
202. Hospitals, hoping to curb medical error, have invested heavily to put computers, smartphones and other devices into the hands of medical staff for instant access to patient data, drug information and case studies. (2014.6卷三.Passage One) 句子切割:Hospitals, / hoping to curb medical error, / have invested heavily to put computers, / smartphones and other devices into the hands of medical staff / for instant access to patient data, / drug information and case studies. 翻译:医院希望能控制医疗失误,于是投入巨资给医务人员配备计算机、智能手机和其他设备,以便他们能及时获取与病人有关的数据、药物信息和个案研究。 重点词汇: Smartphone:智能手机 Staff :全体职员
203. In response, some hospitals have begun limiting the use of electronic devices in critical settings, while schools have started reminding medical students to focus on patients instead of devices. (2014.6卷三.Passage One)
句子切割:In response, / some hospitals have begun limiting the use of electronic devices in critical settings, / while schools have started reminding medical students to focus on patients instead of devices. 翻译:为了应对这一问题,一些医院已经开始限制危急情况下电子设备的使用,而一些院校开始提醒医科学生要关注病人而不是电子设备。
204. The pressure stems from a mantra (信条)of modern medicine that patient care must be “ data driven,” and informed by the latest, instantly accessible information.(2014.6卷三.Passage One)
句子切割:The pressure stems from a mantra of modern medicine / that patient care must be “ data driven,” / and informed by the latest, / instantly accessible information. 翻译:这种压力源于现代医学的一个信条,那就是病人的护理必须基于数据分析之上,并且需要了解最新、可即时获得的信息。 重点词汇: stems from:源于 Latest:最新的,最近的;最晚的 Accessible:易接近的,可接触的
205. I hesitate to share his optimism because of a paradox (矛盾的现象)we seem to exhibit, namely, that there are more avenues for us to entertain ourselves than ever before, yet we are more bored than ever before.(2014.6卷三.Passage Two)
句子切割:I hesitate to share his optimism / because of a paradox we seem to exhibit, / namely, / that there are more avenues for us to entertain ourselves than ever before, / yet we are more bored than ever before. 翻译:我有些迟疑是否该像他一样乐观,因为我们似乎呈现出了一种矛盾的现象,那就是,我们娱乐自己的方式比以往任何时候都要多,然而我们却感到从未如此无聊过。 重点词汇: Hesitate:犹豫 Paradox:自相矛盾 Exhibit:展览,展现 Avenue:林荫大道 Entertain:娱乐,招待
206. Millennials may be the first generation to have a lower standard of living than their parents, but with this response to adversity (逆境), perhaps deservingly so.(2014.6卷三.Passage Two)
句子切割:Millennials may be the first generation to have a lower standard of living than their parents, / but with this response to adversity , / perhaps deservingly so. 翻译:千禧一代或许是第一代所持生活标准比父辈更低的一代人,但是拥有这种应对逆境的态度,或许他们本就该拥有这种生活标准。 重点词汇: Millennial:一千年的 Deservingly:当然地
207. Today‟s young adults were raised by parents who made sure to boost their self-esteem at every turn, telling them they could achieve whatever they set their minds to, and handing out prizes for the sixth place.(2014.6卷三.Passage Two) 句子切割:Today‟s young adults were raised by parents / who made sure to boost their self-esteem at every turn, / telling them they could achieve / whatever they set their minds to, / and handing out prizes for the sixth place. 翻译:今天他们父母抚育这一带的过程中,确保处处能够激发他们的自尊心;告诉他们,他们下决心做的任何事情都能完成;即使位居第六,也会授予奖品。 重点词汇: self-esteem:自尊