新东方网 >长沙新东方学校 >四六级 >六级 >六级阅读 >正文 距离2021考研还有

0731-84885588

大学英语四六级考试阅读理解长难句分析(六)

长沙

2016-01-21

来源:

作者:

161. In recent years, a growing body of research has shown that our appetite and food intake are influenced by a large number of fACTors besides our biological need for energy, including our eating environment and our perception of the food in front of us.(2013.12卷一.Passage One) 句子切割:In recent years, / a growing body of research has shown / that our appetite and food intake are influenced by a large number of fACTors / besides our biological need for energy, / including our eating environment and our perception of the food in front of us. 翻译:近年来,越来越多的研究表明:除了对能量的生理需要外,人们的食欲和食物摄取量受到诸多因素的影响,包括人们的饮食环境和对面前食物的认知。 重点词汇: Appetite:胃口,食欲,渴望 Intake:摄取 Perception:认知,感知


 162.Several hours after a meal, people‟s hunger levels were predicted not by how much they‟d eaten but rather by how much food they‟d seen in front of them--in other words, how much they remembered eating.(2013.12卷一.Passage One) 句子切割:Several hours after a meal, / people‟s hunger levels were predicted not by how much they‟d eaten / but rather by how much food they‟d seen in front of them-- / in other words, / how much they remembered eating. 翻译:饭后几小时,决定人们饥饿程度的不是他们已食用的食物量,而是他们吃饭时面前所见到的食物量,换言之,是他们所记得的食物量。 重点词汇: Predict:预言,预报 in front of:在......前面


 163. This disparity suggests that memory of our previous meal may have a bigger influence on our appetite than the ACTual size of the meal, says Jeffrey M. Brunstrom, a professor of experimental psychology at the University of Bristol.( 2013.12卷一.Passage One) 句子切割:This disparity suggests / that memory of our previous meal may have a bigger influence on our appetite than the ACTual size of the meal, / says Jeffrey M. Brunstrom, / a professor of experimental psychology at the University of Bristol. 翻译:布里斯托大学实验心理学教授杰弗里.布伦斯特认为:这种差异表明人们之前的饮食记忆对食欲造成的影响可能超过食物的真实数量对食欲造成的影响。重点词汇: Disparity:分歧,不公正,不一致


 164. In a 2011 study, for instance, people who drank the same 380-calorie milkshake on two separate occasions produced different levels of hunger-related hormones, depending on whether the shake‟s label said it contained 620 or 140 calories.(2013.12卷一.Passage One) 句子切割: In a 2011 study, / for instance, / people / who drank the same 380-calorie milkshake on two separate occasions produced different levels of hunger-related hormones, / depending on whether the shake‟s label said it contained 620 or 140 calories. 翻译:例如:在2011年的一项研究中,参与者分两次食用了同样含有380卡路里的奶昔,但是根据奶昔标签上标注的是620卡路里或是140卡路里,参与者分泌出了不同水平的与解相关的荷尔蒙。 重点词汇: Occasion:时机,机会,场合 depend on:取决于 Label:标签,标注


 165. Although it hardly seems prACTical to trick ourselves into eating less, the new findings do highlight the benefits of focusing on our food and avoid TV and multitasking while eating.(2013.12卷一.Passage One)

句子切割:Although it hardly seems prACTical to trick ourselves into eating less, / the new findings do highlight the benefits of focusing on our food / and avoid TV and multitasking / while eating. 翻译:尽管新发现在让人哄骗自己减少饮食方面显得不切实际,但是确实能使人们认识到专注于食物、避免饮食时看电视或同时进行多项活动的益处。 重点词汇: Trick:诡计,花招,窍门 Highlight:强调,突出 Multitask:多任务


166. High school deGREe offer far less in the way of preparation for work than they might, or than many other nations currently offer, creating a growing skills gap in our economy.(2013.12卷一.Passage Two)

句子切割:High school deGREe offer far less in the way of preparation for work than they might, / or than many other nations currently offer, / creating a growing skills gap in our economy.翻译:高中学历教育所提供给学生的就业准备远比预期少,或者远比目前其他国家所提供的少,因而造成了经济中不断扩大的技能差距。 重点词汇: Gap:间隙,切口,空白


 167. We encourage students to go on college whether they are prepared or not, or have a clear sense of purpose or interest, and now have the highest college dropout rate in the world.(2013.12卷一.Passage Two) 句子切割:We encourage students to go on college / whether they are prepared or not, / or have a clear sense of purpose or interest, / and now have the highest college dropout rate in the world. 翻译:不管学生有没有做好准备,有没有明确的目标或兴趣,我们都鼓励他们继续读大学,因而产生了目前世界上最高的大学辍学率。 重点词汇: Dropout:中途退学,辍学 


168. We might look to other countries for models of how high schools can offer better training, as well as the development of a work ethic and the intellectual skill needed for continued learning and development.(2013.12卷一.Passage Two) 句子切割:We might look to other countries for models of how high schools / can offer better training, / as well as the development of a work ethic / and the intellectual skill needed for continued learning and development. 翻译:我们可以借鉴其他国家的做法,学习高中阶段如何提供更好的培训,同时培养学生勤奋工作的美德及继续学习和发展所需的心智技能。 重点词汇: Training:训练,培训 Intellectual:智力的,聪明的 


169. In a knowledge economy where professional roles change rapidly and many college students are preparing for positions that may not even exist yet, the skill set needed is one that prepares them for change and continued learning.(2013.12卷一.Passage Two)

句子切割:In a knowledge economy / where professional roles change rapidly and many college students are preparing for positions / that may not even exist yet, / the skill set needed is one / that prepares them for change and continued learning. 翻译:在知识型经济中,职业角色迅速变化,很多大学生为之准备的职位甚至可能还不存在,他们所需的是能让他们适应变化和继续学习的技能组合。 重点词汇:Professional:专业的 Rapidly:快速地,迅速地


170. Learning to express ideas well in both writing and speech, knowing how to find information, and knowing how to do research are all solid background skills for a wide variety of roles, and such training is more important than any particular major in a liberal arts college.(2013.12卷一.Passage Two)

句子切割:Learning to express ideas well in both writing and speech, / knowing how to find information, / and knowing how to do research are all solid background skills for a wide variety of roles, / and such training is more important than any particular major in a liberal arts college. 翻译:学会在书面和口头陈述中很好地表达观点,知道如何寻找信息以及如何做调查研究都是为适应各种不同角色所应具备的扎实的背景技能,在文理学院,此类的培训比任何一门专业都重要。 重点词汇: Solid:固体的,可靠的,结实的 


171. Unlike Americans compelled into early retirement by company restrictions, the average never retiree often has no one forcing his hand.(2013.12卷二.Passage One) 句子切割:Unlike Americans compelled into early retirement by company restrictions, / the average never retiree often has no one forcing his hand. 翻译:与很多根据公司规定不得不提前退休的美国人不同,对“永不退休者”来说,没人能强迫他们退休。 重点词汇: Compel:强迫,迫使 Retirement:退休 


172. Howard Friedman, a professor at UC Riverside, found in his research that those who work hardest and are successful in their careers often live the longest lives.(2013.12卷二.Passage One)

句子切割:Howard Friedman, / a professor at UC Riverside, / found in his research / that those / who work hardest and are successful in their careers often live the longest lives. 翻译:加州大学河滨分校的教授霍尔德.弗里德曼的研究表明,工作最努力和事业上有所成就的人通常活得最长。


 173. Where once retirement was seen as a brief reward after a long struggle through some miserable job, it is now akin to being cast aside.(2013.12卷二.Passage One)

句子切割:Where once retirement was seen as a brief reward / after a long strugglethrough some miserable job, / it is now akin to being cast aside. 翻译:过去人们认为退休是他们在某个令人痛苦的工作岗位上长期奋斗后的短暂奖励,而现在人们认为退休与被遗弃类似。 重点词汇: Miserable: 悲惨的,痛苦的 Akin:类似的,同类的 


174. What Leeson terms “the Warren Buffett effect” is becoming more broadly appealing as individuals come to “view retirement as not simply being linked to economic productivity but also about contribution.”(2013.12卷二.Passage One)

句子切割:What Leeson terms “the Warren Buffett effect” is becoming more broadly appealing as individuals come to “view retirement as / not simply being linked to economic productivity but also about contribution.” 翻译:随着人们开始意识到“退休不仅仅是简单地与经济生产力相联系,而且也关乎贡献”利森提出的“沃伦.巴菲特效应”也越来越流行。 重点词汇: Broadly:明显地,宽广地


 175. When we talk about American barely into adulthood who are saddled with unbearable levels of debt, the converSATion is almost always about student loan debt.(2013.12卷二.Passage Two) 句子切割:When we talk about American barely into adulthood / who are saddled with unbearable levels of debt, / the converSATion is almost always about student loan debt. 翻译:当我们谈论那些刚刚步入成年而又负债累累的美国人的时候,我们谈话的内容几乎全部是学生贷款债务。 重点词汇: Barely:仅仅,勉强,几乎不 Saddle:承受,使负担,车座,马鞍 Unbearable:不能忍受的 Loan:贷款,借贷


176. Since they haven‟t built up their credit histories yet, it‟s a safe bet that these young adults are paying relatively high interest rates on the resulting credit card debt.(2013.12卷二.Passage Two)

句子切割:Since they haven‟t built up their credit histories yet, / it‟s a safe bet / that these young adults are paying relatively high interest rates / on the resulting credit card debt. 翻译:因为他们还没有建立起信用记录,所以可以肯定的是,这些年轻人在为因此产生的信用卡债务支付相对较高的利息。 重点词汇: Relatively:相对地,相当地


177. This obviously isn‟t sustainable in the long run, and it‟s going to put a huge drag on their spending power even after they reach their peak earning years, because they‟ll still be paying interest on that bottle of orange juice or box of spaghetti they bought a decade earlier.(2013.12卷二.Passage Two) 句子切割:This obviously isn‟t sustainable in the long run, / and it‟s going to put a huge drag on their spending power / even after they reach their peak earning years, / because they‟ll still be paying interest on / that bottle of orange juice or box of spaghetti / they bought a decade 翻译:从长远看,这样的做法很明显不会长久,甚至在他们收入顶峰时,也会严重影响他们的购买力,因为他们仍然在为早在十年前买的那瓶橙汁或那盒意大利面条支付利息。 重点词汇: Sustainable:可承受的 Spaghetti:意大利面 


178. Many people are borrowing on credit cards so heavily that payoff rates at these levels are not sufficient to recover their credit card debt by the end of their life.(2013.12卷二.Passage Two) 句子切割:Many people are borrowing on credit cards so heavily / that payoff rates at these levels are not sufficient to recover their credit card debt / by the end of their life. 翻译:“很多人从信用卡里大量借钱,但按照他们的偿还能力,到死也不足以还清信用卡债务,这将潜在地导致信用卡签发银行的损失。” 重点词汇: Payoff:报酬,结果 Sufficient:充足的,足够的


179. A new study shows a large gender gap on economic policy among the nation‟s profession economists, a divide similar to the gender divide found in the general public.(2013.12卷三.Passage One) 句子切割:A new study shows a large gender gap on economic policy / among the nation‟s profession economists, / a divide similar to the gender divide found in the general public. 翻译:最近的一项研究表明,美国职业经济学家在对经济政策的看法上存在着巨大的性别差异,这与大众当中的性别差异类似。 重点词汇: Economist:经济学家 


180. Not a day goes by that I don‟t ask myself why there are so few women economists on the free market side.(2013.12卷三.Passage One)句子切割:Not a day goes by / that I don‟t ask myself / why there are so few women economists on the free market side. 翻译:每天我都在问自己,为什么支持自由市场的女经济学家如此屈指可数? 重点词汇: free market:自由市场 


181. The number of postgraduate students traveling from non-EU countries to study at UK universities has fallen for the first time in 16 years, fueling fears that the government‟s immigration crackdown is discouraging thousands of the brightest students from continuing their studies in Britain.(2013.12卷三.Passage Two) 句子切割:The number of postgraduate students traveling from non-EU countries to study at UK universities / has fallen for the first time in 16 years, / fueling fears / that the government‟s immigration crackdown / is discouraging thousands of the brightest students from continuing their studies in Britain. 翻译:从非欧盟国家到英国大学学习的研究生人数16年来首次有所下降,这增加了人们对政府的移民打击政策正在阻碍成千上万最聪明的学生来英国继续其学业的担心。 重点词汇: Postgraduate:研究生 Immigration:移民 Crackdown:制裁,镇压,惩罚 Brightest:最亮的 


182. "The sector was expecting a decline in growth, but the ACTual reduction in postgraduate numbers is of real concern as international students make up the majority of numbers in many postgraduate courses and research teams in science, technology, engineering and mathematics." (2013.12卷三.Passage Two) 句子切割:"The sector was expecting a decline in growth, / but the ACTual reduction in postgraduate numbers / is of real concern as international students make up the majority of numbers in many postgraduate courses / and research teams in science, / technology, / engineering and mathematics." 翻译:“该部门之前就预计增长会有所下降,但研究生人数的实际减少却是真正令其担心的,因为国际学生在科学、技术、工程和数学等领域的许多研究生课程和研究团队中占据了较大比例。 重点词汇: the majority of:大量的 Engineering:工程学 Mathematics:数学


183. There is growing fear among vice-chancellors that this revenue- as well as thecultural, academic and economic benefit international students bring- is being put at risk.(2013.12卷三.Passage Two)

句子切割: There is growing fear among vice-chancellors / that this revenue- as well as the cultural, / academic and economic benefit international students bring- / is being put at risk. 翻译:大学行政主管们越来越担心这项收


184. Tim Westlake, director for the student experience at Manchester University, said students whose families relied on them working in the UK after their studies to gain experience and repay the fees were starting to look elsewhere.(2013.12卷三.Passage Two) 句子切割:Tim Westlake, / director for the student experience at Manchester University, / said students / whose families relied on them working in the UK / after their studies to gain experience and repay the fees were starting to look elsewhere. 翻译:上个月,内政大臣提姆.韦斯特莱克说,那些家里原本指望他们完成学业后在英国工作以积累经验并偿还学费的学生,开始将目光投向其他地方。 重点词汇: Repay:回报,报复,偿还 Fee:费用,酬金 


185. Beall said: "Government statistics for the first time provide real evidence that the changes to UK visa regulations may have discouraged many students from applying to the UK. And in particular postgraduate students who are so important to the UK's research output.(2013.12卷三.Passage Two) 句子切割:Beall said: / "Government statistics for the first time provide real evidence / that the changes to UK visa regulations may have discouraged many students / from applying to the UK. / And in particular postgraduate students / who are so important to the UK's research output. 翻译:比尔说:”政府统计数据第一次提供了真实的证据,英国签证规定的改变可能使得许多学生放弃申请到英国学习,特别是对于英国科研产出非常重要的研究生。 重点词汇: Statistic:统计 Visa:签证 Output:输出,输出量


186. The UK enjoys an excellent reputation around the world for the high quality of our education system, so the government needs to ensure that institutions have all the support they need to attrACT international students who make a tremendous academic, cultural and economic contribution to the UK.(2013.12卷三.Passage Two) 句子切割:The UK enjoys an excellent reputation around the world / for the high quality of our education system, / so the government needs to ensure / that institutions have all the support they need to attrACT international students / who make a tremendous academic, / cultural and economic contribution to the UK. 翻译:英国教育体系的高品质在全球拥有极好的声誉,因此政府需要确保高校拥有它们吸引国际学生需要的所有支持,因为这些学生可以为英国做出巨大的学术、文化和经济贡献。 重点词汇: Reputation:荣誉,名誉 Quality:质量,道德 Institution:机构 Tremendous:巨大的,庞大的


187. All the traditional reasons put forward to interpret the pay gap—that women fall behind when they leave the workforce to raise kids, for example, or that they don‟t seek as many management roles—failed to justify this one.(2014.6卷一.Passage One)

句子切割:All the traditional reasons put forward to interpret the pay gap— / that women fall behind / when they leave the workforce to raise kids, / for example, / or that they don‟t seek as many management roles— / failed to justify this one. 翻译:所有用来解释收入差距的传统原因,如女性因为离职照顾孩子而落后,或者她们没有像男性一样寻求管理岗位,都无法对此作出解释。 重点词汇: put forward to:提出 fall behind:落在后面 Workforce:劳动力,工人总数 Justify:证明,辩护


188. Now that women are the majority of college students and surpass men in both the number of undergraduate and advanced deGREes awarded, one might think the college campus is a pretty equal place.(2014.6卷一.Passage One)

句子切割:Now that women are the majority of college students / and surpass men in both the number of undergraduate / and advanced deGREes awarded, / one might think the college campus is a pretty equal place. 翻译:由于女性大学生的比例较大,并且在本科生和授予高等学位的人数上都超过男性,人们可能认为大学校园是个相当公平的地方。 重点词汇: Surpass:超越,胜过 Undergraduate:本科生 Advance:发展,先进,预先189. All their lives, today's young women have been pushed to embrace both perfection and passion to pursue science and sports, math and theater and do it all as well as they possibly can. (2014.6卷一.Passage One)

句子切割:All their lives, / today's young women have been pushed to embrace both perfection and passion to pursue science and sports, / math and theater and do it all as well as they possibly can. 翻译:在她们的人生中,现代年轻女性被迫同时拥有完美和激情——追求科学和运动,数学和戏剧——尽其所能做到最好。 重点词汇: Theater:电影院,剧院


190. In fACT, I see way fewer truly effective leaders than I see people stuck in positions of leadership who are sadly incompetent and seriously misguided about their own abilities. (2014.6卷一.Passage Two)

句子切割:In fACT, / I see way fewer truly effective leaders than I see people stuck in positions of leadership / who are sadly incompetent and seriously misguided about their own abilities. 翻译:事实上,我很少见到真正高效的领导者,见到更多的是处在领导位置却极为不称职、严重错估自己能力的人。 重点词汇: Stuck:被卡住,不能动 Incompetent:不能胜任 Misguide:误导



更多六级内容请关注:长沙新东方六级


了解新东方六级课程请点击:六级



加载更多

湖南大学生公社与百万家长、专家、老师畅聊教育赶紧扫码加入吧!

无忧菌一手教育资源、学习资料、考试信息赶紧扫码关注吧!

热报课程

  • 考研公共课
  • 考研集训营
  • 四级英语
  • 六级英语
    班级名称 课程内容 适合学员 详细
    考研英语 针对本年度的考研英语作出整体规划,以构筑考研学员坚实的英语基础为目标,将考研中涉及的语法、词汇、阅读等基础技能进行系统归纳梳理,讲解词汇语法记忆与运用,帮助学员夯实英语基础,为提高强化班的听课效率及个人成绩打下基础。 英语基础明显薄弱或零基础,需要提高自学能力,缺乏学习方法和复习规划的学员 详细
    考研政治 针对本年度的考研政治作出整体规划,对于考研政治马原理、毛中特、史纲、思修法基、时政当代中考点所涉及到的基本概念进行梳理和讲解,为提高强化班的听课效率及个人成绩打下基础。 政治基础薄弱的学员;对大学期间所学政治课程基本没有印象,考研政治缺乏学习方法和复习规划的学员 详细
    考研数学 针对本年度的考研数学作出整体规划,讲解高等数学、线性代数、概率论与数理统计中基本概念、基本理论和方法,让学员了解考研基本题型及要求,为提高强化班的听课效率及个人成绩打下基础。 数学基础薄弱,需要提高自学能力,缺乏学习方法和复习规划的学员 详细
    班级名称 课程内容 适合学员 详细
    考研英语政治基础强化集训营 在短期内提供考研英语政治集中式复习辅导,封闭式教学管理,全程配备助教,进行学习监督、测评、答疑等。帮助学生从基础知识到解题技巧逐渐提高,掌握重点,突破难点,增强应试能力。 适用于基础薄弱,英语需要从词汇语法开始提高、政治需要从基础知识到解题技巧的学员; 详细
    考研英语政治数学基础强化集训营 在短期内提供考研政治数学集中式复习辅导,封闭式教学管理,全程配备助教,进行学习监督、测评、答疑等。帮助学生从基础知识到解题技巧逐渐提高,掌握重点,突破难点,增强应试能力。 适用于基础薄弱,英语需要从词汇语法开始提高、政治需要从基础知识到解题技巧的学员。 详细
    班级名称 课程内容 适合学员 详细
    四级基础强化全程班 包含四级基础、强化、冲刺走读班、四级模考串讲班、四级写作点睛班等课程内容。 适用于希望打牢基础知识,学习一些时态、语态掌握等基础知识的学员。 详细
    班级名称 课程内容 适合学员 详细
    六级基础强化全程班 包含六级词汇走读班、六级基础强化全程走读班(精听精读)、六级冲刺班、六级模考串讲班、六级词汇串讲班、六级写作点睛班的课程内容。 适用于希望打牢基础知识,学习一些时态、语态掌握等基础知识的学员。 详细

模拟真题

考研备考

  • 英语
  • 政治
  • 数学
  • 专业课

四六级真题

  • 四级模拟真题
  • 六级模拟真题

免费申请学习规划

校区分布

校区分布

考研工具箱

活动信息

热门标签

    更多一手课程报名优惠
    请扫描关注
    新东方长沙学校官网微信

    更多考研、四六级资讯
    请扫描关注
    湖南大学生公社

栏目推荐
学习卡
咨询 微博 课程 校区 建议 顶部