校区分布
校区分布
考研工具箱
活动信息
- [11/19]王江涛老师22考研线下见面会
- [10/28]四级线上冲刺课,考前逆袭!
- [10/28]六级线上冲刺课,考前逆袭!
- [10/22]新东方教育科技集团“雏鹰计划”招募启动!
- [08/13]新东方考研备考资料免费送
- [05/09]新东方邀您参与:“母亲节”免费送花活动!
- [05/09]【限时秒杀】考研数学基础知识串讲班100元
- [05/09]【限时秒杀】考研政治基础知识串讲班100元
大学英语四六级考试阅读理解长难句分析(四)
2016-01-21
来源:
作者:CSXDFMI
81. Modern airplanes have two black boxes: a voice recorder, which tracks pilots' converSATions, and a flight-data recorder, which monitors fuel levels, engine noises and other operating functions that help investigators reconstruct the aircraft's final moments. (2010.6.Passage One) 句子切割:Modern airplanes have two black boxes: / a voice recorder, / which tracks pilots' converSATions, / and a flight-data recorder, / which monitors fuel levels, / engine noises and other operating functions / that help investigators reconstruct the aircraft's final moments. 翻译:现代的飞机都装有两个黑匣子:一个是声音记录器,用于记录飞行员的对话;另一个是飞行数据记录器,用于监控燃料余量、引擎噪音和其他的帮助调查人员重新确定机上最后情况的操作功能。 重点词汇: Pilot:飞行员 Monitor:监控器;监控 Fuel:燃料,支持 Investigator:调查员
82. Experts believe the boxes from Air France Flight 447, which crashed near Brazil on June 1, 2009, are in water nearly that deep, but statistics say they're still likely to turn up. (2010.6.Passage One) 句子切割:Experts believe the boxes from Air France Flight 447, / which crashed near Brazil on June 1, 2009, / are in water nearly that deep, / but statistics say they're still likely to turn up.
翻译:专家们认为,2009年6月1日在巴西附近海域失事的法航447中的黑匣子就落到了大约这一深度的水中,但是数据表明,该机上的黑匣子仍然有可能被发现。 重点词汇: turn up:出现,发生,开大
83. The $11 billion self-help industry is built on the idea that you should turn negative thoughts like "I never do anything right" into positive ones like "I can succeed." (2010.6.Passage Two) 句子切割:The $11 billion self-help industry is built on the idea / that you should turn negative thoughts / like "I never do anything right" into positive ones / like "I can succeed." 翻译:规模为110亿美元的自我帮助产业是基于这样的理念:你应该把“我无法正确地做任何事情”之类的消极想法转成“我能成功”之类的积极想法。 重点词汇: Industry:产业 Negative:消极的 Positive:积极的
84. The study's authors, Joanne Wood and John Lee of the University of Waterloo and Elaine Perunovic of the University of New Brunswick, begin by citing older research showing that when people get feedback which they believe is overly positive, they ACTually feel worse, not better. (2010.6.Passage Two) 句子切割:The study's authors, / Joanne Wood and John Lee of the University of Waterloo / and Elaine Perunovic of the University of New Brunswick, / begin by citing older research showing / that when people get feedback / which they believe is overly positive, / they ACTually feel worse, / not better. 翻译:该项研究的发起人是滑铁卢大学的乔安妮.伍德和约翰.李和新布朗斯威克大学的伊莱恩.贝鲁诺维克,他们首先通过引用过去的研究指出,如果人们认为他们得到的反馈过于积极,实际上他们会感觉更糟糕,而不是更好。 重点词汇: Feedback:反馈 ACTually:实际上
85. In fACT, their moods turned significantly darker than those of members of the control group, who weren't urged to think positive thoughts.(2010.6.Passage Two) 句子切割:In fACT, / their moods turned significantly darker than those of members of the control group, / who weren't urged to think positive thoughts.
翻译:实际上,与控制组中并未要求进行积极思维的成员相比,他们的心情明显变得更加阴郁。 重点词汇: Significantly:有意义地,重大地 Urge:催促,推进;强烈要求
86. Pay has always been the biggest deterrent, as people with families often feel they cannot afford the drop in salary when moving to a university job.(2010.12.Passage One) 句子切割:Pay has always been the biggest deterrent, / as people with families often feel they cannot afford the drop in salary / when moving to a university job. 翻译:收入一直以来都是最大的障碍,因为有家室的人经常感觉它们无法承受因进入大学工作而带来的薪水降低的压力。 重点词汇: Deterrent:障碍
87. Her main reason for returning to academia mid-career was to take advantage of the GREater freedom to choose research questions. (2010.12.Passage One) 句子切割:Her main reason for returning to academia mid-career / was to take advantage of the GREater freedom to choose research questions. 翻译:她在事业发展中期重返学术界主要是因为她希望在选择自己的研究课题方面能拥有更多的自主权。 重点词汇: take advantage of:利用
88. Guy Grant, now a research associate at the Unilever Centre for Molecular Informatics at the University of Cambridge, spent two years working for a pharmaceutical (制药的) company before returning to university as a post-doctoral researcher. (2010.12.Passage One) 句子切割:Guy Grant, / now a research associate at the Unilever Centre for Molecular Informatics at the University of Cambridge, / spent two years working for a pharmaceutical company / before returning to university as a post-doctoral researcher. 翻译:盖伊.格兰特现任剑桥大学联合利华中心分子信息学助理研究员,在返回大学成为博士后研究员之前,他花了两年时间任职于一家制药公司。 重点词汇: Associate:联系,交往;同事,伙伴
89. Higher up the ladder, where a pay cut is usually more significant, the demand for scientists with a wealth of experience in industry is forcing universities to make thetransition (转换) to academia more attrACTive, according to Lee. (2010.12.Passage One) 句子切割:Higher up the ladder, / where a pay cut is usually more significant, / the demand for scientists with a wealth of experience in industry / is forcing universities to make the transition (转换) to academia more attrACTive, / according to Lee. 翻译:李认为,所处的职位越高,减薪的幅度通常也会越大,生产领域对于经验丰富的科学家的巨大需求迫使大学把学术环境转换得更具吸引力。 重点词汇: Ladder:梯子,阶梯 Transition:转换 Force sb to sth:迫使某人做某事
90. They are also well placed to bring something extra to the teaching side of an academic role that will help students get a job when they graduate, says Lee, perhaps experience in manufACTuring prACTice or product development.(2010.12.Passage One) 句子切割:They are also well placed to bring something extra to the teaching side of an academic role / that will help students get a job / when they graduate, / says Lee, / perhaps experience in manufACTuring prACTice or product development. 翻译:除了学术教学以外,他们还能给学生带来一些额外的东西,如关于制造业的实践经验或者产品发展的信息,而这些可以帮助学生在毕业的时候找到工作,李说。 重点词汇: ManufACTure:制造业
91. So someone leaving university who already has the skills needed to work in an industrial lab has far more potential in the job market than someone who has spent all their time on a narrow research project.”(2010.12.Passage One) 句子切割:So someone leaving university / who already has the skills needed to work in an industrial lab / has far more potential in the job market than someone / who has spent all their time on a narrow research project.” 翻译:所以,与那些把所有时间都花费在研究范围狭窄的项目上的学生相比,在离开校门时就已经掌握在工业实验室工作技能的学生将会在就业市场上具有更大的潜力。 重点词汇: Industrial:工业的,产业的 Lab:实验室
92. Studies since then suggest that marriage could add as much as seven years to a man‟s life and two to a woman‟s. (2010.12.Passage Two)
句子切割:Studies since then suggest / that marriage could add as much as seven yearsto a man‟s life / and two to a woman‟s. 翻译:众多研究表明,婚姻可以使男性的寿命最长延长七年,使女性延长两年。 重点词汇: Marriage:婚姻
93. Likewise, a married man who smokes more than a pack a day is likely to live as long as a divorced man who doesn‟t smoke. (2010.12.Passage Two) 句子切割:Likewise, / a married man / who smokes more than a pack a day is likely to live / as long as a divorced man / who doesn‟t smoke. 翻译:同样地,每天吸烟超过一包的已婚男性的寿命和不吸烟的离异男性的寿命差不多一样长。 重点词汇: Likewise:同样地 Pack:包装,背包,一群 Divorce:分开,离异
94. There‟s a flip side, however, as partners are more likely to become ill or die in the couple of years following their spouse‟s death, and caring for a spouse with mental disorder can leave you with some of the same severe problems.(2010.12.Passage Two) 句子切割:There‟s a flip side, / however, / as partners are more likely to become ill or die in the couple of years / following their spouse‟s death, / and caring for a spouse with mental disorder / can leave you with some of the same severe problems. 翻译:然而,回音也有弊端,在配偶去世几年后,另一方很有可能会生病,甚至死亡,照顾精神絮乱的配偶也会使人患上一些同样严重地疾病,即便如此,形势依然对结婚的人有利。 重点词汇: Flip:无礼的,轻率的,轻弹 Spouse:配偶 Mental:精神的,脑力的 Severe:严重的,恶劣的
95. For example, social contACT can boost development of the brain and immune system, leading to better health and less chance of depression later in life. (2010.12.Passage Two) 句子切割:For example, / social contACT can boost development of the brain and immune system, / leading to better health and less chance of depression later in life. 翻译:例如:社交可以促进大脑和免疫系统的发展,继而改善身体的健康状况,在以后的生活中减少出现忧郁的可能。 重点词汇:ContACT:联系;熟人 Boost:提升,提高 Immune:免疫,不受影响 Depression:沮丧,忧郁
96. Several recent studies have found that being randomly (随机地) assigned to a roommate of another race can lead to increased tolerance but also to a GREater likelihood (可能性) of conflict.(2011.6.Passage One) 句子切割:Several recent studies have found / that being randomly assigned to a roommate of another race can lead to increased tolerance / but also to a GREater likelihood of conflict. 翻译:最近的几项研究发现,随机分配不同种族的室友会使人变得更加宽容,但也增加了产生冲突的可能性。 重点词汇: Randomly:随机地 Assign:分配,指派 Tolerance:容忍,宽恕 Likelihood:可能性
97. According to two recent studies, randomly assigned roommates of different race are more likely to experience conflicts so strained that one roommate will move out.
(2011.6.Passage One) 句子切割:According to two recent studies, / randomly assigned roommates of different race / are more likely to experience conflicts so strained / that one roommate will move out. 翻译:根据最近的两项研究,随机分配的不同种族的室友更有可能发生十分激烈的冲突,以至于其中一个室友会搬出宿舍。 重点词汇: Strained:紧张的,勉强的
98. Kao said she cautions against forming any generalizations based on any one of the studies, noting that more background charACTeristics of the students need to be studies and explained.(2011.6.Passage One) 句子切割:Kao said she cautions against forming any generalizations / based on any one of the studies, / noting / that more background charACTeristics of the students need to be studies and explained. 翻译:高说,她提醒人们不要以上面提到的任何一项研究为基础得出任何结论,并指出人们应该对学生的更多背景特征进行研究和说明。 重点词汇: Caution:小心,谨慎,警告 Generalization:概括,普通化 Background:背景 CharACTeristic:特征
99. It found that human-influenced climate change was raising the global death rates from illnesses including malnutrition (营养不良) and heat-related health problems.
(2011.6.Passage Two) 句子切割:It found / that human-influenced climate change was raising the global death rates / from illnesses including malnutrition and heat-related health problems. 翻译:报告表明,受人类影响的气候变化引起了包括营养不良和与高温有关的健康问题在内的疾病,从而导致全球死亡率上升。 重点词汇: Climate:气候 Rate:比率,速度,价格
100. Along with the deaths, the report said that the lives of 325 million people, primarily in poor countries, were being seriously affected by climate change. (2011.6.Passage Two) 句子切割:Along with the deaths, / the report said / that the lives of 325 million people, / primarily in poor countries, / were being seriously affected / by climate change. 翻译:除了死亡以外,报告还指出,主要分布在贫穷国家的3.25亿人的生命受到了气候变化的严重影响。 重点词汇: Primarily:主要地,首先,根本上 Affect:影响 Along with:除了......之外
101. Roger Pielke Jr., a political scientist at the University of Colorado, Boulder, who studies disaster trends, said the Forum's report was " a methodological embarrassment" because there was no way to distinguish deaths or economic losses related to human driven global warming amid the much larger losses resulting from the growth in populations and economic development in vulnerable (易受伤害的) regions.(2011.6.Passage Two)
句子切割:Roger Pielke Jr., / a political scientist at the University of Colorado, / Boulder, / who studies disaster trends, / said the Forum's report was " a methodological embarrassment" / because there was no way to distinguish deaths or economic losses related to human driven global warming amid the much larger losses / resulting from the growth in populations and economic development in vulnerable regions. 翻译:小罗杰.皮尔克是科罗拉多大学博尔德分校的一名政治科学家,他主要研究灾难的趋势。他指出,该论坛的这份报告“使用的方法论令人尴尬”,因为根本无法将落后地区因人类所导致的全球变暖而引起的死亡和经济损失与由于人口增长和经济发展所导致的更大规模的损失区分开来。重点词汇: Embarrassment:尴尬 resulting from:由......所造成的 Vulnerable:易售伤害的
102. However, Soren Anderasen, a social scientist at Dalberg Global Development Partners who supervised the writing of the report, defended it, saying that it was clear that the numbers were rough estimates. (2011.6.Passage Two) 句子切割:However, / Soren Anderasen, a social scientist at Dalberg Global Development Partners / who supervised the writing of the report, / defended it, / saying that it was clear / that the numbers were rough estimates. 翻译:然而,来自对报告撰写进行监督的机构——达尔贝格全球发展合作机构的社会科学家索伦.安德列亚森为报告进行了辩护。 重点词汇: Supervise:监督,监管
103. In a press release describing the report, Mr. Annan stressed the need for the negotiations to focus on increasing the flow of money from rich to poor regions to help reduce their vulnerability to climate hazards, while still curbing the emissions of the heat-trapping gases.(2011.6.Passage Two) 句子切割:In a press release describing the report, / Mr. Annan stressed the need for the negotiations to focus on increasing the flow of money / from rich to poor regions to help reduce their vulnerability to climate hazards, / while still curbing the emissions of the heat-trapping gases. 翻译:在一篇介绍这份报告的新闻稿中,安南先生强调了进行协调的必要性,并提到协商的重点是增加富裕地区向贫困地区的资金流动以帮助贫困地区降低气候灾害所产生的影响,同时继续控制富裕地区吸热气体的排放。 重点词汇: Release:释放,发布 Stress:强调,紧张,重读 Negotiation:协商谈判 Hazard:危险 Curb:抑制,勒住
104. Boys at single sex schools were said to be more likely to get involved in cultural and artistic ACTivities that helped develop their emotional expressiveness, rather than feeling they had to conform to the "boy code" of hiding their emotions to be a "real man".(2011.12.Passage Two)
句子切割:Boys at single sex schools were said to be more likely to get involved in cultural and artistic ACTivities / that helped develop their emotional expressiveness, /rather than feeling they had to conform to the "boy code" of hiding their emotions to be a "real man". 翻译:上单一性别学校的男孩更有可能参与到有助于他们表达情感的文化和艺术活动中,而不是觉得自己必须符合“男孩准则”——要将自己的感情隐藏起来从而成为“真正地男人”。 重点词汇: rather than:而不是 Conform:遵照,符合 Code:代码,密码,编码;法典
105. The research argued that boys often perform badly in mixed schools because they become discouraged when their female peers do better earlier in speaking and reading skills.(2011.12.Passage One) 句子切割:The research argued / that boys often perform badly in mixed schools / because they become discouraged / when their female peers do better earlier in speaking and reading skills. 翻译:该研究称,在男孩和女孩同校的学校里,男孩常常表现得很差,这是因为同龄的女孩较早地在口语和阅读技巧方面表现得更好,这让他们很气馁。 重点词汇: Perform:表现,完成,执行,演奏 Discouraged:气馁的,失去勇气的
106. But in single-sex schools teachers can tailor lessons to boys' learning style, letting them move around the classroom and getting them to compete in teams to prevent boredom, wrote the study's author, Abigail James, of the University of Virginia.(2011.12.Passage One) 句子切割:But in single-sex schools teachers can tailor lessons to boys' learning style, / letting them move around the classroom / and getting them to compete in teams to prevent boredom, / wrote the study's author, / Abigail James, / of the University of Virginia. 翻译:该研究的作者,佛吉尼亚大学的阿比盖尔.詹姆斯写道,但是在单一性别学校,老师可以根据男孩的学习风格为其量身打造课程,允许他们在教室里自由走动,让他们分组进行竞争以避免枯燥。 重点词汇: Tailor:剪裁;使适应;裁缝
107. "Boys in mixed schools view classical music as feminine and prefer the modern genre in which violence and sexism are major themes," James wrote.(2011.12.PassageOne) 句子切割:"Boys in mixed schools view classical music as feminine and prefer the modern genre / in which violence and sexism are major themes," / James wrote. 翻译:詹姆斯写道:“在男孩和女孩同校的学校里,男孩将古典音乐视为是缺乏男子气概的,而更喜欢以暴力和性别歧视为主题的现代音乐”。 重点词汇: Classical:经典,古典 Feminine:女性 Genre:类型,流派 Violence:暴力
108. Single-sex education also made it less likely that boys would feel they had to conform to a stereotype that men should be "masterful and in charge" in relationships.(2011.12.Passage One) 句子切割:Single-sex education also made it less likely / that boys would feel they had to conform to a stereotype / that men should be "masterful and in charge" in relationships. 翻译:单一性别学校提供的教育也使得男孩子们不易觉得他们不得不符合人们的固有印象——在与他人的关系中,男人应该是“强势且统搅全局的”。 重点词汇: Stereotype:陈词滥调,老套 Relationship:关系
109. I say that you only live once and we work hard and what's the point if you can't go on holiday. (2011.12.Passage Two) 句子切割:I say / that you only live once and we work hard and what's the point / if you can't go on holiday. 翻译:而我说,人只能过这一生,如果不能去度假的话我们努力工作为了什么。
110. Disputes were charACTerized by intense verbal agGREssion, tended to be repeated and not resolved, and made men, more than women, extremely angry.(2011.12.Passage Two) 句子切割:Disputes were charACTerized / by intense verbal agGREssion, / tended to be repeated and not resolved, / and made men, / more than women, / extremely angry. 翻译:这类争执的特点是以尖锐的语言攻击为主,争执往往反复出现且难以解决,而且与女人相比,争执更容易使男人愤怒。 重点词汇: Dispute:争执 Intense:强烈的,紧张的 AgGREssion:侵略,进攻
111. Kim Stephenson, an occupational psychologist, believes money is such a big deal because of what it symbolizes, which may be different things to men and women. (2011.12.Passage Two) 句子切割:Kim Stephenson, / an occupational psychologist, / believes money is such a big deal / because of what it symbolizes, / which may be different things to men and women. 翻译:职业心理学家金.斯蒂芬森认为,金钱因其象征的事物而至关重要,而金钱象征了什么对于男人和女人来说是不同的。 重点词汇: Psychologist:心理学家 Symbolize:象征
112. He says men are more likely to see money as a way of buying status and of showing their parents that they've achieved something. (2011.12.Passage Two) 句子切割:He says men are more likely to see money as a way of buying status / and of showing their parents / that they've achieved something. 翻译:他说,男人更有可能将金钱视为一种购买地位的途径或者可以向其父母表明他们取得了一些成就的方式。 重点词汇: Status:地位 Achieve:完成,达到
113. But you both need to know what you are doing, who is paying what into the joint account and how much you keep separately.(2011.12.Passage Two) 句子切割:But you both need to know what you are doing, / who is paying what into the joint account / and how much you keep separately. 翻译:但是夫妻双方都需要知道对方在做什么,谁向联合账户中存了钱,付了什么账,以及各自保留了多少钱。 重点词汇: Separately:分别地,分离地
114. In a 1940 book, “The Unemployed Man and His Family,” described a family in which the husband initially reACTed to losing his job “with tireless search for work.” He was always ACTive, looking for odd jobs to do.(2012.6.Passage One) 句子切割:In a 1940 book, / “The Unemployed Man and His Family,” / described a family / in which the husband initially reACTed to losing his job “with tireless search for work.” / He was always ACTive, / looking for odd jobs to do.
翻译:1940年出版的一本著作《失业的男人和他的家庭》中描述了一个这样的家庭,家庭中的丈夫对失业的最初反应是“无休止地找工作”。他总在很积极地寻找一些灵活来做。 重点词汇: Initially:最初地,首先地 Odd:奇数的,古怪的,零散的
115. For some, the hardships of life without steady work eventually overwhelmed their attempts to keep their families together. (2012.6.Passage One) 句子切割:For some, / the hardships of life without steady work eventually overwhelmed their attempts to / keep their families together. 翻译:对有些人来说,失去稳定工作的艰难生活最终吞噬他们维持家庭的努力。 重点词汇: Hardship:苦难,困苦 Steady:稳定 attempts to:尝试做某事
116. Millions of American families may now be in the initial stage of their responses to the current crisis, working together and supporting one another through the early months of unemployment. (2012.6.Passage One) 句子切割:Millions of American families may now be in the initial stage of their responses to the current crisis, / working together and supporting one another / through the early months of unemployment. 翻译:数百万的美国家庭可能正处在对当前经济危机反应的最初阶段,他们正共同努力相互支持,以度过失业的前几个月。 重点词汇: Unemployment:失业
117 People are being lured(引诱) onto Facebook with the promise of a fun, free service, without realizing they‟re paying for it by giving up loads of personal information.(2012.6.Passage Two) 句子切割:People are being lured onto Facebook / with the promise of a fun, / free service, / without realizing they‟re paying for it by giving up loads of personal information. 翻译:因为其承诺有趣、免费的服务,人们纷纷被引诱登陆Facebook,但是却没有意识到他们是以放弃了大量的个人信息为代价的。 重点词汇: Lure:引诱,吸引 Promise:许诺,承诺,希望
118. Even if they know what the company is up to, they still have no idea what they‟repaying for Facebook, because people don‟t really know what their personal data is worth.(2012.6.Passage Two) 句子切割:Even if they know / what the company is up to, / they still have no idea / what they‟re paying for Facebook, / because people don‟t really know / what their personal data is worth. 翻译:即便是他们知道Facebook公司在做这样的事情,他们仍然对于自己正在为这个公司带来多少利润毫不知情,因为他们并不清楚他们的个人数据究竟价值几何。
119. Last year, the company changed its privacy rules so that many things ----- your city, your photo, your friends‟ names ---- were set, by default (默认), to be shared with everyone on the Internet.(2012.6.Passage Two) 句子切割:Last year, / the company changed its privacy rules / so that many things ----- / your city, / your photo, / your friends‟ names ---- / were set, / by default, / to be shared with everyone on the Internet. 翻译:去年,该公司改变了它的隐私规则,这使得许多事情——你的城市、相片、朋友的名字,通过默认设置被所有在互联网上的人共享。 重点词汇: Privacy:隐私 Default:拖欠,违约,默认
120. According to Facebook‟s vice-president Elliot Scharage, the company is simply making changes to improve its service, and if people don‟t share information, they have a “less SATisfying experience.”(2012.6.Passage Two) 句子切割:According to Facebook‟s vice-president Elliot Scharage, / the company is simply making changes to improve its service, / and if people don‟t share information, / they have a “less SATisfying experience.” 翻译:在Facebook的副总裁埃利奥特.施拉格看来,公司仅仅是通过改变来提高其服务质量的,如果人们不共享信息,他们只会获得“令人不满意的体验”。 重点词汇: vice-president:副总统 SATisfying:满足,满意
湖南大学生公社与百万家长、专家、老师畅聊教育赶紧扫码加入吧!
无忧菌一手教育资源、学习资料、考试信息赶紧扫码关注吧!
班级名称 | 课程内容 | 适合学员 | 详细 |
考研英语 | 针对本年度的考研英语作出整体规划,以构筑考研学员坚实的英语基础为目标,将考研中涉及的语法、词汇、阅读等基础技能进行系统归纳梳理,讲解词汇语法记忆与运用,帮助学员夯实英语基础,为提高强化班的听课效率及个人成绩打下基础。 | 英语基础明显薄弱或零基础,需要提高自学能力,缺乏学习方法和复习规划的学员 | 详细 |
考研政治 | 针对本年度的考研政治作出整体规划,对于考研政治马原理、毛中特、史纲、思修法基、时政当代中考点所涉及到的基本概念进行梳理和讲解,为提高强化班的听课效率及个人成绩打下基础。 | 政治基础薄弱的学员;对大学期间所学政治课程基本没有印象,考研政治缺乏学习方法和复习规划的学员 | 详细 |
考研数学 | 针对本年度的考研数学作出整体规划,讲解高等数学、线性代数、概率论与数理统计中基本概念、基本理论和方法,让学员了解考研基本题型及要求,为提高强化班的听课效率及个人成绩打下基础。 | 数学基础薄弱,需要提高自学能力,缺乏学习方法和复习规划的学员 | 详细 |
班级名称 | 课程内容 | 适合学员 | 详细 |
考研英语政治基础强化集训营 | 在短期内提供考研英语政治集中式复习辅导,封闭式教学管理,全程配备助教,进行学习监督、测评、答疑等。帮助学生从基础知识到解题技巧逐渐提高,掌握重点,突破难点,增强应试能力。 | 适用于基础薄弱,英语需要从词汇语法开始提高、政治需要从基础知识到解题技巧的学员; | 详细 |
考研英语政治数学基础强化集训营 | 在短期内提供考研政治数学集中式复习辅导,封闭式教学管理,全程配备助教,进行学习监督、测评、答疑等。帮助学生从基础知识到解题技巧逐渐提高,掌握重点,突破难点,增强应试能力。 | 适用于基础薄弱,英语需要从词汇语法开始提高、政治需要从基础知识到解题技巧的学员。 | 详细 |
班级名称 | 课程内容 | 适合学员 | 详细 |
四级基础强化全程班 | 包含四级基础、强化、冲刺走读班、四级模考串讲班、四级写作点睛班等课程内容。 | 适用于希望打牢基础知识,学习一些时态、语态掌握等基础知识的学员。 | 详细 |
班级名称 | 课程内容 | 适合学员 | 详细 |
六级基础强化全程班 | 包含六级词汇走读班、六级基础强化全程走读班(精听精读)、六级冲刺班、六级模考串讲班、六级词汇串讲班、六级写作点睛班的课程内容。 | 适用于希望打牢基础知识,学习一些时态、语态掌握等基础知识的学员。 | 详细 |
初读文章时题干、选项、写作大纲、关键词这些是必读的,
08/07长沙新东方考研英语老师分享五个经验,合理规划时间、“记”单词
08/07长沙新东方考研老师整理了考研英语复习的四个方法技巧要点,第一
08/07长沙新东方考研英语老师整理了考研英语攻克完型的13大技巧,帮
08/07何复习完形填空?什么时候开始准备?完形填空选项答案有没有什么
08/07考研政治毛中特部分复习有些知识点很重要,要重点看。其中中华民
07/19考研政治毛中特部分复习有些知识点很重要,要重点看。其中建设社
07/19考研政治毛中特部分复习有些知识点很重要,要重点看。其中我国的
07/19考研政治毛中特部分复习有些知识点很重要,要重点看。其中社会主
07/19“四个全面”战略布局是新形势下推进党和国家事业发展的科学纲领
07/19考研数学复习刷题,看书固然重要,但是最重要是在这过程中要总结
07/18考研数学复习刷题,看书固然重要,但是最重要是在这过程中要总结
07/18考研数学复习刷题,看书固然重要,但是最重要是在这过程中要总结
07/18暑期拉锯战,粮草要备好。何为粮草?必然是我们的复习资料。考研
07/18考研数学复习刷题,看书固然重要,但是最重要是在这过程中要总结
07/182020年全国硕士研究生招生考试初试将于2019年12月21
11/27本篇整理了一些计算机专业复习可以注意的重点内容,分享给学生进
07/18下面是长沙新东方为大家准备的2019计算机考研到底哪些复习资
07/18长沙新东方为考生总结出特别注意计算机备考特点、复习的重点和关
07/18长沙新东方为大家分享了计算机备考六部曲,希望考研的同学们能按
07/18本篇整理了2018年6月英语四级翻译真题,分享给学生进行学习
07/18本篇整理了一些2018年翻译真题,希望能够为同学们提供帮助。
07/18本篇整理了2018年6月四级阅读理解题,分享给同学进行参考和
07/18本篇为学生们收集了2018年6月英语四级选词填空真题,并有新
07/18长沙新东方为同学们准备了2018年6月英语试题的阅读理解真题
07/18阅读理解在选材方面,都源于最近的英美主流报刊杂志,文章的发表
07/182018年6月六级第一套题中的作文难度与去年12月基本持平,
07/18翻译题型主要考查考生理解和表达两个层面的能力。在理解层面,要
07/18很多同学拿到选词填空的时候,第一个步骤是把每个词汇进行通读,
07/18长篇阅读的考查目的是测试学生摘要式阅读能力,即快速筛选信息、
07/18