新东方网 >长沙新东方学校 >四六级 >六级 >六级阅读 >正文 距离2021考研还有

0731-84885588

大学英语四六级考试阅读理解长难句分析(一)

长沙

2016-01-21

来源:

作者:CSXDFMI

  1. The first study to compare honesty across a range of communication media has found that people are twice as likely to tell lies in phone converSATions as they are in emails. (2006.6.Passage One) 句子切割:The first study to compare honesty across a range of communication media has found / that people are twice as likely to tell lies / in phone converSATions as they are in emails. 翻译:相比较一系列通讯媒介中诚信的问题,第一个研究发现人们在电话交谈中撒谎的可能性是在电子邮件中撒谎可能性的两倍。 重点词汇: Honesty:诚实 a range of:一系列 ConverSATion:交谈;对话

  2. In it they noted the number of converSATions or email exchanges they had lasting more than 10 minutes, and confessed to how many lies they told.(2006.6.Passage One) 句子切割:In it they noted the number of converSATions or email exchanges / they had lasting more than 10 minutes, / and confessed to how many lies they told. 翻译:在这个日志里面,他们记录下十分钟以上的谈话以及电子邮件的数量,然后承认他们撒了多少谎。 重点词汇: Exchange:交换;交流 Confess:承认,坦白

  3. Some expected emailers to be the biggest liars, reasoning that because deception makes people uncomfortable, the detachment (非直接接触) of emailing would make it easier to lie.(2006.6.Passage One) 句子切割:Some expected emailers to be the biggest liars, / reasoning / that because deception makes people uncomfortable, / the detachment (非直接接触) of emailing would make it easier to lie. 翻译:一些专家认为发电子邮件的人应该是最大的谎言家,因为欺骗让人们感觉很不舒服,而非直接接触的电子邮件就让撒谎变得简单。 重点词汇: Liar:说谎者 Reasoning:推理;论证;评论 Deception :欺骗

  4. But Hancock says it is also crucial whether a converSATion is being recorded and

  could be reread, and whether it occurs in real time.(2006.6.Passage One) 句子切割:But Hancock says it is also crucial / whether a converSATion is being recorded and could be reread, / and whether it occurs in real time. 翻译:但是汉考克指出,一段对话是否能够记录下来和重新阅读,以及是否会即时发生,这是一个十分关键的问题。 重点词汇: Reread:重新阅读 Occur:发生,出现

  5. People are also more likely to lie in real time—in a instant message or phone call, say—than if they have time to think of a response, says Hancock.(2006.6.Passage One) 句子切割:People are also more likely to lie in real time— / in a instant message or phone call, / say / — than if they have time to think of a response, / says Hancock. 翻译:汉考克说,同时人们在即时场景中——比如说在一个即时短信或是电话中——比他们有时间来思考如何回应时更容易撒谎。 重点词汇: Instant:即使,立刻 Response:回应,反应,回答

  6. In a country that defines itself by ideals, not by shared blood, who should be allowed to come work and live here? (2006.6.Passage Two) 句子切割:In a country / that defines itself by ideals, / not by shared blood, / who should be allowed to come work and live here? 翻译:在一个崇尚理想而不是共同血源的国家,应该允许谁来这儿工作和居住呢? 重点词汇: Define:定义;界定 Shared:共有的 Blood:血源

  7. On Dec. 11, 2001, as part of the effort to increase homeland security, federal and local authorities in 14 states staged “Operation Safe Travel”—raids on airports to arrest employees with false identification (身份证明).(2006.6.Passage Two) 句子切割:On Dec. 11, 2001, / as part of the effort to increase homeland security, / federal and local authorities in 14 states staged “Operation Safe Travel” /— raids on airports to arrest employees / with false identification

  翻译:在2001年12月11日,作为巩固国家安全措施的一部分,联邦当局和14个州的有关部门发起一个“安全旅行行动计划”——对机场进行突击搜查以逮捕使用假身份证的劳工。 重点词汇: Homeland:祖国;故乡 Arrest:逮捕 Security:安全 Employees:雇员;劳工 Authorities:权力机构

  8. “We‟re saying we want you to work in these places, we‟re going to look the other way in terms of what our laws are, and then when it‟s convenient for us, or when we can try to make a point in terms of national security, especially after Sept. 11, then you‟re disposable. (2006.6.Passage Two) 句子切割:“We‟re saying we want you to work in these places, / we‟re going to look the other way in terms of what our laws are, / and then when it‟s convenient for us, / or when we can try to make a point in terms of national security, / especially after Sept. 11, / then you‟re disposable. 翻译:我们一直在说我们想让你们在这些地方工作,至于我们的法律是怎么规定的,我们会装糊涂,然后,当我们方便的时候或者当我们可以重视国防安全的必要的时候,尤其是在9.11以后,这是你们就可以打发掉了。 重点词汇: Convenient:便利,便捷 Disposable:可处理掉的

  9. If Sept. 11 had never happened, the airport workers would not have been arrested and could have gone on quietly living in America, probably indefinitely.(2006.6.Passage Two) 句子切割:If Sept. 11 had never happened, / the airport workers would not have been arrested / and could have gone on quietly living in America, / probably indefinitely. 翻译:如果在9.11恐怖袭击事件没有发生,这些在机场工作的工人根本就不会遭到逮捕,并且可以在美国安静地生活下去,很可能永远地生活下去。 重点词汇: Quietly:安静地 Indefinitely:不确定地;无限期地

  10. Reaching new peaks of popularity in North America is Iceberg Water, which is harvested from icebergs off the coast of Newfoundland, Canada.(2006.12.Passage One) 句子切割:Reaching new peaks of popularity in North America / is Iceberg Water, / which is harvested from icebergs off the coast of Newfoundland, / Canada. 翻译:在北美,目前新近流行的是从加拿大纽芬兰岛沿岸冰山萃取的冰山水。

  重点词汇: Peak:顶峰 Popularity:流行 Harvest:收获

  11. In fACT, New York‟s municipal water for more than a century was called the champagne of tap water and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity.(2006.12.Passage One) 句子切割: In fACT, / New York‟s municipal water for more than a century / was called the champagne of tap water / and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity. 翻译:实际上,一个多世纪以来纽约市的城市用水都被称为自来水中的香槟,直到最近,不管是从口味或是纯度上来说,它还是被认为是最好的自来水之一。 重点词汇: Municipal:市政的,地方自治的 Champagne:香槟酒 tap water:自来水 Purity:纯度

  12. Similarly, a magazine in England found that tap water from the Thames River tasted better than several leading brands of bottled water that were 400 times more expensive.(2006.12.Passage One) 句子切割:Similarly, / a magazine in England found / that tap water from the Thames River tasted better than several leading brands of bottled water / that were 400 times more expensive. 翻译:同样,英格兰的一份杂志发现来自泰晤士河的自来水比一些主要的瓶装水品牌的水味道还要好,但是这些瓶水要比自来水贵上400倍。 重点词汇: Similarly:同样地 Brand:品牌

  13. Nevertheless, soft-drink companies view bottled water as the next battle-ground for market share—this despite the fACT that over 25 percent of bottled water comes from tap water: PepsiCo‟s Aquafina and Coca-Cola‟s Dasani are both purified tap water rather than spring water.(2006.12.Passage One)

  句子切割:Nevertheless, / soft-drink companies view bottled water as the next battle-ground for market share /—this despite the fACT / that over 25 percent of bottled water comes from tap water: / PepsiCo‟s Aquafina and Coca-Cola‟s Dasani are both purified tap water rather than spring water. 翻译:即使是这样,软饮料公司也已经将瓶装水市场作为竞争市场份额的下一个战场——尽管超过25%的瓶装水都取自自来水:百事公司的Aquafina系列和可口可乐公司的Dasani系列都是净化的自来水,而不是泉水。 重点词汇: Nevertheless:尽管如此

  14. According to an article in The Street Journal, some of the more shameless tACTics include placing attrACTive bottles on the table for a visual sell, listing brands on the menu without prices, and pouring bottled water without even asking the diners if they want it.(2006.12.Passage One) 句子切割:According to an article in The Street Journal, / some of the more shameless tACTics include placing attrACTive bottles on the table for a visual sell, / listing brands on the menu without prices, / and pouring bottled water without even asking the diners / if they want it. 翻译:根据《华尔街日报》上的一篇文章报道,市场上存在着一些更恬不知耻的销售技巧:包括在柜台上摆放很具诱惑力的瓶子进行视觉销售;或者是在菜单上列出很多牌子,可是其价格并不标明;或者根本就不询问就餐者是否需要就将瓶装水倒入他们的杯子。 重点词汇: Shameless:恬不知耻的 AttrACTive:魅力,诱惑力 TACTic:策略,技巧 Visual:视觉上的

  15. Regardless of how it‟s sold, the popularity of bottled water taps into our desire for better health, our wish to appear cultivated, and even a longing for lost purity.(2006.12.Passage One) 句子切割:Regardless of how it‟s sold, / the popularity of bottled water taps into our desire for better health, / our wish to appear cultivated, / and even a longing for lost purity. 翻译:不管瓶装水是如何被销售的,它的流行程度表明了我们对健康的追求,对自身表现有教养的希望,甚至是对失去的纯真的渴望。 重点词汇: Desire:渴望 Cultivate:耕作;培养

  16. As we have seen, the focus of medical care in our society has been shifting from curing disease to preventing disease—especially in terms of changing our many unhealthy behaviors, such as poor eating habits, smoking, and failure to exercise. (2006.12.Passage Two) 句子切割:As we have seen, / the focus of medical care in our society / has been shifting from curing disease to preventing disease /—especially in terms of changing our many unhealthy behaviors, / such as poor eating habits, / smoking, / and failure to exercise. 翻译:正如我们所看到的那样,我们社会对医疗保健的关注重点已经从治疗疾病转移到了防范疾病——特别是在改变我们很多不健康的行为时,比如不良的饮食习惯,抽烟以及缺乏运动。 重点词汇: Focus:集中 shifting from ...to..:.从......转移到...... Medical: 医疗 Disease:疾病

  17. Imagine a person who is about the right weight, but does not eat very nutritious (有营养的) foods, who feels OK but exercises only occasionally, who goes to work every day, but is not an outstanding worker, who drinks a few beers at home most nights but does not drive while drunk, and who has no chest pains or abnormal blood counts, but sleeps a lot and often feels tired. (2006.12.Passage Two) 句子切割:Imagine a person / who is about the right weight, / but does not eat very nutritious foods, / who feels OK but exercises only occasionally, / who goes to work every day, / but is not an outstanding worker, / who drinks a few beers at home most nights / but does not drive while drunk, / and who has no chest pains or abnormal blood counts, / but sleeps a lot and often feels tired. 翻译:试想一个人,他体重正常但是不吃很有营养的食物,他平时感觉还行但是很少运动,他每天都要工作但是并不是一个表现突出的职员,他大多数晚上在家时都会喝杯啤酒但是从不酒后驾驶,他从来都不会感觉到胸闷和异常血压,但经常是睡了很多还感觉非常疲劳。 重点词汇: Nutritious:有营养的 Outstanding:杰出的;突出的 Abnormal:不正常的 Occasionally:偶尔地

  18. The field of medicine has not traditionally distinguished between someone who is merely “not ill” and someone who is in excellent health and pays attention to the body‟s special needs.(2006.12.Passage Two)

  句子切割:The field of medicine has not traditionally distinguished between someone / who is merely “not ill” and someone / who is in excellent health and pays attention to the body‟s special needs.

  翻译:对于仅仅是“没有生病”和身体非常健康、非常注意身体特殊需求的两种人,传统医学并没有严格区分。这两种人都是被简单定义为“身体健康”。 重点词汇: Medicine:药物 Distinguish:区分;辨认 pays attention to:关注,注意

更多六级内容请关注:长沙新东方六级

了解新东方六级课程请点击:六级


加载更多

湖南大学生公社与百万家长、专家、老师畅聊教育赶紧扫码加入吧!

无忧菌一手教育资源、学习资料、考试信息赶紧扫码关注吧!

热报课程

  • 考研公共课
  • 考研集训营
  • 四级英语
  • 六级英语
    班级名称 课程内容 适合学员 详细
    考研英语 针对本年度的考研英语作出整体规划,以构筑考研学员坚实的英语基础为目标,将考研中涉及的语法、词汇、阅读等基础技能进行系统归纳梳理,讲解词汇语法记忆与运用,帮助学员夯实英语基础,为提高强化班的听课效率及个人成绩打下基础。 英语基础明显薄弱或零基础,需要提高自学能力,缺乏学习方法和复习规划的学员 详细
    考研政治 针对本年度的考研政治作出整体规划,对于考研政治马原理、毛中特、史纲、思修法基、时政当代中考点所涉及到的基本概念进行梳理和讲解,为提高强化班的听课效率及个人成绩打下基础。 政治基础薄弱的学员;对大学期间所学政治课程基本没有印象,考研政治缺乏学习方法和复习规划的学员 详细
    考研数学 针对本年度的考研数学作出整体规划,讲解高等数学、线性代数、概率论与数理统计中基本概念、基本理论和方法,让学员了解考研基本题型及要求,为提高强化班的听课效率及个人成绩打下基础。 数学基础薄弱,需要提高自学能力,缺乏学习方法和复习规划的学员 详细
    班级名称 课程内容 适合学员 详细
    考研英语政治基础强化集训营 在短期内提供考研英语政治集中式复习辅导,封闭式教学管理,全程配备助教,进行学习监督、测评、答疑等。帮助学生从基础知识到解题技巧逐渐提高,掌握重点,突破难点,增强应试能力。 适用于基础薄弱,英语需要从词汇语法开始提高、政治需要从基础知识到解题技巧的学员; 详细
    考研英语政治数学基础强化集训营 在短期内提供考研政治数学集中式复习辅导,封闭式教学管理,全程配备助教,进行学习监督、测评、答疑等。帮助学生从基础知识到解题技巧逐渐提高,掌握重点,突破难点,增强应试能力。 适用于基础薄弱,英语需要从词汇语法开始提高、政治需要从基础知识到解题技巧的学员。 详细
    班级名称 课程内容 适合学员 详细
    四级基础强化全程班 包含四级基础、强化、冲刺走读班、四级模考串讲班、四级写作点睛班等课程内容。 适用于希望打牢基础知识,学习一些时态、语态掌握等基础知识的学员。 详细
    班级名称 课程内容 适合学员 详细
    六级基础强化全程班 包含六级词汇走读班、六级基础强化全程走读班(精听精读)、六级冲刺班、六级模考串讲班、六级词汇串讲班、六级写作点睛班的课程内容。 适用于希望打牢基础知识,学习一些时态、语态掌握等基础知识的学员。 详细

模拟真题

考研备考

  • 英语
  • 政治
  • 数学
  • 专业课

四六级真题

  • 四级模拟真题
  • 六级模拟真题

免费申请学习规划

校区分布

校区分布

考研工具箱

活动信息

热门标签

    更多一手课程报名优惠
    请扫描关注
    新东方长沙学校官网微信

    更多考研、四六级资讯
    请扫描关注
    湖南大学生公社

栏目推荐
学习卡
咨询 微博 课程 校区 建议 顶部