高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。

  一、单科选考分析

  以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。

 高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  ↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考

  1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨

  首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。

  2、生物成热门,政治受冷落

  为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。

  一、单科选考分析

  以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。

 高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  ↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考

  1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨

  首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。

  2、生物成热门,政治受冷落

  为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。

2021年6月大学英语六级CET6试卷及答案解析-第一套

2021-06-15 来源: 长沙新东方 作者: 长晓终

扫码关注“长沙升学那些事”公众号

带你了解更多升学信息

  Hainan, the second largest island in China after Taiwan, is the province located at the southernmost tip of mainland China. Hainan Island enjoys beautiful scenery, a pleasing climate, abundant sunshine, creatures of diverse varieties, dotted hot springs, and clear sea water. Most beaches are ideal places for swimming and sunbathing nearly all year round. Therefore, Hainan is acclaimed as “Garden of Four Seasons” and the holiday resort, attracting great numbers of both domestic and overseas tourists every year.

  Since Hainan Province was established in 1988, with the rapid development of its tourism, service industry and hi-tech industry, it has become the only provincial Special Economic Zone in China. Under the support of the central government and people across the country, Hainan will be built into the country’s largest free trade zone.

  【解析】

  海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。

  解析:可以将“仅次于台湾的中国第二大岛”处理为主语“海南”的同位语,另一部分“是位于中国最南端的省份”处理为句子的主干。“仅次于台湾”可以翻译为after Taiwan;“第二大岛”可以翻译为the second largest island;“最南端”可以翻译为the southernmost tip。

  Hainan, the second largest island in China after Taiwan, is the province located at the southernmost tip of mainland China.

  海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。

  解析:原句较长,可以在“大部分”之前、“因而”之前进行切分,将原句分为三个部分。第一部分中有较多并列的四字短语,可以逐一翻译为形式相近的名词结构。第二部分中,“理想场所”可以翻译为ideal places,“日光浴”可以翻译为sunbathing,“全年”可以翻译为all year round。第三部分中,“被誉为”可以翻译为be acclaimed as,“度假胜地”可以翻译为holiday resort,“吸引了”可以翻译为现在分词形式作伴随状语(attracting……),也可以翻译为which引导的定语从句(which attracts……)。

  Hainan Island enjoys beautiful scenery, a pleasing climate, abundant sunshine, creatures of diverse varieties, dotted hot springs, and clear sea water. Most beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost nearly all year round. Therefore, Hainan is acclaimed as “Garden of Four Seasons” and the holiday resort, attracting great numbers of both domestic and overseas tourists every year.

  海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高科技产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。

  解析:“海南1988年建省以来”可以翻译为since引导的时间状语从句,从句时态需要用一般过去时,主句时态需要用现在完成时。“旅游业、服务业、高科技产业飞速发展”可以处理为with介词短语的形式,主句为“(海南)是中国唯一的省级经济特区”,其中“省级经济特区”可以翻译为provincial special economic zone in China。

  Since Hainan Province was established in 1988, with the rapid development of its tourism, service industry and hi-tech industry, it has become the only provincial special economic zone in China.

  在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。

  解析:“在……的大力支持下”可翻译为介词短语under the support of,“中央政府”可以翻译为the central government或the central administration,主句的主语应为“中国最大的自由贸易试验区”,可翻译为the country’s largest free trade zone,谓语应为“被建成”,且应使用一般将来时。

  Under the support of the central government and people across the country, Hainan will be built into the country’s largest free trade zone.

  • 相关推荐
  • 免费申请学习规划

    附近校区展示
    浏城桥教学区
    湖南省长沙市芙蓉中路二段99号东成大厦
    0731-84885588
    东塘北教学区
    长沙市韶山北路438号杂技团4楼
    0731-84887360
    沁园春教学区
    湖南省长沙市岳麓区银盆南路金荣科技园M1组团B座五楼
    0731-84887325
    湘江世纪城教学区
    湖南省长沙市开福区福城路98号顺天黄金海岸酒店3楼
    0731-84887333
    雨花家园教学区
    长沙市万家丽仁和雨花家园38栋101房2楼
    0731-84887313
    长沙新东方官微 升学那些事

    更多一手课程报名优惠
    请扫描关注
    新东方长沙学校官方微信

    升初名校真题
    中考历年真题
    一键扫描获取!!!

    经营许可证编号: 京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号| 京网文(2016)5762-750号 | 京公网安备11010802021790号

    Copyright © 2011-2020 Neworiental Corporation, All Rights Reserved

    新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941

    咨询 微博 课程 校区 建议
    新东方网>长沙新东方学校>大学>四级英语>考试动态>正文
    2021年6月大学英语六级CET6试卷及答案解析-第一套
    2021-06-15 来源: 长沙新东方 作者: 长晓终

    找资料、找老师、找方法?

    即刻定制你的学习方法!

    我要定制

    扫码关注“长沙升学那些事”公众号

    带你了解更多升学信息

      Hainan, the second largest island in China after Taiwan, is the province located at the southernmost tip of mainland China. Hainan Island enjoys beautiful scenery, a pleasing climate, abundant sunshine, creatures of diverse varieties, dotted hot springs, and clear sea water. Most beaches are ideal places for swimming and sunbathing nearly all year round. Therefore, Hainan is acclaimed as “Garden of Four Seasons” and the holiday resort, attracting great numbers of both domestic and overseas tourists every year.

      Since Hainan Province was established in 1988, with the rapid development of its tourism, service industry and hi-tech industry, it has become the only provincial Special Economic Zone in China. Under the support of the central government and people across the country, Hainan will be built into the country’s largest free trade zone.

      【解析】

      海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。

      解析:可以将“仅次于台湾的中国第二大岛”处理为主语“海南”的同位语,另一部分“是位于中国最南端的省份”处理为句子的主干。“仅次于台湾”可以翻译为after Taiwan;“第二大岛”可以翻译为the second largest island;“最南端”可以翻译为the southernmost tip。

      Hainan, the second largest island in China after Taiwan, is the province located at the southernmost tip of mainland China.

      海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。

      解析:原句较长,可以在“大部分”之前、“因而”之前进行切分,将原句分为三个部分。第一部分中有较多并列的四字短语,可以逐一翻译为形式相近的名词结构。第二部分中,“理想场所”可以翻译为ideal places,“日光浴”可以翻译为sunbathing,“全年”可以翻译为all year round。第三部分中,“被誉为”可以翻译为be acclaimed as,“度假胜地”可以翻译为holiday resort,“吸引了”可以翻译为现在分词形式作伴随状语(attracting……),也可以翻译为which引导的定语从句(which attracts……)。

      Hainan Island enjoys beautiful scenery, a pleasing climate, abundant sunshine, creatures of diverse varieties, dotted hot springs, and clear sea water. Most beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost nearly all year round. Therefore, Hainan is acclaimed as “Garden of Four Seasons” and the holiday resort, attracting great numbers of both domestic and overseas tourists every year.

      海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高科技产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。

      解析:“海南1988年建省以来”可以翻译为since引导的时间状语从句,从句时态需要用一般过去时,主句时态需要用现在完成时。“旅游业、服务业、高科技产业飞速发展”可以处理为with介词短语的形式,主句为“(海南)是中国唯一的省级经济特区”,其中“省级经济特区”可以翻译为provincial special economic zone in China。

      Since Hainan Province was established in 1988, with the rapid development of its tourism, service industry and hi-tech industry, it has become the only provincial special economic zone in China.

      在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。

      解析:“在……的大力支持下”可翻译为介词短语under the support of,“中央政府”可以翻译为the central government或the central administration,主句的主语应为“中国最大的自由贸易试验区”,可翻译为the country’s largest free trade zone,谓语应为“被建成”,且应使用一般将来时。

      Under the support of the central government and people across the country, Hainan will be built into the country’s largest free trade zone.

    展开本页剩余
    免费定制专属学习方案
    姓名
    电话
    年级
    我要定制

    高中工具箱

    学习资讯
    语文 数学 英语 物理 化学
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一语文 理解高一语文知识重难点,制定高中学习计划
    高二语文 夯实高一基础,理解实记高二知识点
    高考语文 高度总结高考语文重难点,梳理知识脉络
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一数学 讲解高一知识重难点,培养良好学习习惯
    高二数学 高二典型试题知识详解,传授高二学习方法
    高考数学 提炼难题知识点,脉络知识梳理冲刺高考
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一英语 高一英语知识详解,传授高中英语学习方法
    高二英语 提炼归纳英语重难点,规划高二学习计划
    高考英语 深入渗透高中英语知识,梳理知识体系
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一物理 重难点详解,培养高中物理学习素养
    高二物理 突破高二知识难点,独到中学生服务体系
    高考物理 主讲高考知识点及难题,梳理知识体系
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一化学 高一化学重难点详解,规划高中学习计划
    高二化学 典型例题及知识点解读,梳理学习脉络
    高考化学 巩固复习高中化学知识点,冲刺高考
    附近校区展示
    浏城桥教学区
    湖南省长沙市芙蓉中路二段99号东成大厦
    0731-84885588
    东塘北教学区
    长沙市韶山北路438号杂技团4楼
    0731-84887360
    沁园春教学区
    湖南省长沙市岳麓区银盆南路金荣科技园M1组团B座五楼
    0731-84887325
    湘江世纪城教学区
    湖南省长沙市开福区福城路98号顺天黄金海岸酒店3楼
    0731-84887333
    雨花家园教学区
    长沙市万家丽仁和雨花家园38栋101房2楼
    0731-84887313
    长沙新东方官微
    更多一手课程报名优惠
    请关注扫描
    新东方长沙学校官方微信
    Copyright 2011-2021 Neworiental Corporation
    All Rights Reserved