新东方网 >长沙新东方学校 >大学 >四级英语 >考试动态 >正文 距离2021考研还有

2021年6月大学英语六级CET6试卷及答案解析-第一套

长沙

2021-06-15

来源:长沙新东方

作者:长晓终

  Hainan, the second largest island in China after Taiwan, is the province located at the southernmost tip of mainland China. Hainan Island enjoys beautiful scenery, a pleasing climate, abundant sunshine, creatures of diverse varieties, dotted hot springs, and clear sea water. Most beaches are ideal places for swimming and sunbathing nearly all year round. Therefore, Hainan is acclaimed as “Garden of Four Seasons” and the holiday resort, attracting great numbers of both domestic and overseas tourists every year.

  Since Hainan Province was established in 1988, with the rapid development of its tourism, service industry and hi-tech industry, it has become the only provincial Special Economic Zone in China. Under the support of the central government and people across the country, Hainan will be built into the country’s largest free trade zone.

  【解析】

  海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。

  解析:可以将“仅次于台湾的中国第二大岛”处理为主语“海南”的同位语,另一部分“是位于中国最南端的省份”处理为句子的主干。“仅次于台湾”可以翻译为after Taiwan;“第二大岛”可以翻译为the second largest island;“最南端”可以翻译为the southernmost tip。

  Hainan, the second largest island in China after Taiwan, is the province located at the southernmost tip of mainland China.

  海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。

  解析:原句较长,可以在“大部分”之前、“因而”之前进行切分,将原句分为三个部分。第一部分中有较多并列的四字短语,可以逐一翻译为形式相近的名词结构。第二部分中,“理想场所”可以翻译为ideal places,“日光浴”可以翻译为sunbathing,“全年”可以翻译为all year round。第三部分中,“被誉为”可以翻译为be acclaimed as,“度假胜地”可以翻译为holiday resort,“吸引了”可以翻译为现在分词形式作伴随状语(attracting……),也可以翻译为which引导的定语从句(which attracts……)。

  Hainan Island enjoys beautiful scenery, a pleasing climate, abundant sunshine, creatures of diverse varieties, dotted hot springs, and clear sea water. Most beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost nearly all year round. Therefore, Hainan is acclaimed as “Garden of Four Seasons” and the holiday resort, attracting great numbers of both domestic and overseas tourists every year.

  海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高科技产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。

  解析:“海南1988年建省以来”可以翻译为since引导的时间状语从句,从句时态需要用一般过去时,主句时态需要用现在完成时。“旅游业、服务业、高科技产业飞速发展”可以处理为with介词短语的形式,主句为“(海南)是中国唯一的省级经济特区”,其中“省级经济特区”可以翻译为provincial special economic zone in China。

  Since Hainan Province was established in 1988, with the rapid development of its tourism, service industry and hi-tech industry, it has become the only provincial special economic zone in China.

  在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。

  解析:“在……的大力支持下”可翻译为介词短语under the support of,“中央政府”可以翻译为the central government或the central administration,主句的主语应为“中国最大的自由贸易试验区”,可翻译为the country’s largest free trade zone,谓语应为“被建成”,且应使用一般将来时。

  Under the support of the central government and people across the country, Hainan will be built into the country’s largest free trade zone.

加载更多

模拟真题

考研备考

  • 英语
  • 政治
  • 数学
  • 专业课
  • 报考宝典

四六级真题

  • 四级模拟真题
  • 六级模拟真题
  • 考试动态
  • 成绩查询

领取考研复习资料

考研工具箱

热门标签

栏目推荐
学习卡
咨询 微博 课程 校区 建议 顶部
×

课程免费试听

立即申请新东方课程免费试听

姓名: 手机: 课程: