导读:女人的花容月貌会被岁月带走,绚烂的青春也会随着时间流逝,但知识却能让她得到修炼与沉淀。刚刚结束的两会,张璐再次让我们看到了一个中国女人最美的模样。始于颜值,陷入才华,真正美丽的女人,在骨不在皮。这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个大方得体、自信从容、反应敏捷的优雅女子。她是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的女神。
先看一段翻译,感受下:
这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。
You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.
beat about the bush:旁敲侧击;转弯抹角
所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。
While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.
indiscriminate /,ɪndɪ'skrɪmɪnət/: 恣意的;不加选择的
viable /ˈvaɪəbl/:可实施的;切实可行的
“萝卜快了不洗泥”: 天津俗语,意思是说生意人在买卖好的时候,往往就不考虑商品的外观和服务质量了。
这也是总理记者会近10年来,她第9次作为总理记者会议上的首席翻译官,向世界传递中国的声音。
她就是张璐,被网友誉为国民翻译女神。
2010年3月14日,张璐的首次亮相也是总理记者会首次起用女翻译。
张璐之所以在两会记者大会上走红,不得不提到她把中国的古诗文精准且流畅的翻译成英文,让来自世界各地的记者感受到东方大国所独有的文化魅力。
当时,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。
感受一下张璐女神的古诗词翻译功底↓↓↓
她也没什么了不起,只是比你努力一万倍
张璐最令人叹服的,就是多次对古诗词的翻译,完美做到了“信、达、雅”。她用智慧与才华,一次次将中国最美的汉语,最迅捷、最准确地传达给了世界。
但在一片赞誉中,却也有不少人酸溜溜地说:
“这有什么了不起?一定是提前串过词的。只要准备做足,很多人都可以。”
他们不知道的是,一次次答记者问中,如云的中外记者绝不会和你提前串好词。
他们不知道的是,张璐的“准备”究竟做到了怎样令人叹服的地步。
他们不知道的是,在成功背后,她付出了足以令任何不服者汗颜的辛苦。
每次总理记者会前,她会做大量的前期准备工作,研究总理最常引用的古诗词、整理总理一年的讲话,还会琢磨记者会提什么刁钻问题。
每次准备活动前,她都要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及自己的熟悉程度来做各种不同的方案。
翻译是一门必须与时俱进的学问,所以她每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,加班到半夜两点也不忘汲取知识。
为了更加精准地翻译各种古诗词,她常常自己做模拟、做笔记,每一次令人惊艳的临场反应,都来源于她十年如一日的刻苦。
而忙碌的外交翻译工作,也并非寻常人所能负荷:
她一年至少有150天在海外出差,曾一天之内做了12场翻译。有时刚下飞机,时差还没倒过来就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,“感觉像是被人痛打了一顿”。
但这些辛苦、付出、汗水,从来都不是张璐最在意的事。
她最在意的是:下一次,怎样才能做得更好?
即便她的许多翻译都被人当做完美的范本流传,她依然会带着微笑评价自己:
“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。
2015年12月,张璐在翻译人才发展国际论坛上作了发言,首谈如何做好一名外交翻译:
如要有政治敏感性,要保持强烈的好奇心,要不断伸出触角感知和吸收新鲜事物,要确定恰当的翻译方式方法。
她曾告诉有志投身翻译事业的学生,成为一个好翻译的关键:
不在于提供“词对词”的翻译,而是要能理解讲话者想表达的整体意思。还鼓励口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”
她的专业程度,亦远非常人可匹敌
她将周总理说的一句话,时刻挂在心上:外交无小事。
仅仅五个字,分量却极重,她说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员,处理不当,或许会酿成外交事故。”
有台湾记者询问到两岸关系,总理的回答是,“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”
这句古词原出自于《左转·僖公二十四年》。两岸关系是非常敏感的,用字用词都要非常谨慎,原句里的“忿”字,普通的翻译者第一反应,也许会是愤怒(anger)争执(argue) ,可是她却在短时间内作出反应,用了更为妥帖中性的“Differences”(分歧,差异)。
一次活动上中方发言人,提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但当天对方是巴基斯坦,这就还要考虑到对方的宗教因素,这个神究竟该怎么译?是God还是Lama?
她迅速反应过来,结合巴基斯坦当地宗教信仰翻译:It might be easier to invite someone, to live in rather than ask him to leave。
她的神经永远都是紧绷着的,因为她明白,外国人不仅将她的话当做个人声音,更当做中国的声音。
她常说的一句话就是:“世界上有两件事情是最震撼人心的,一件是天上的星空,还有一件就是我们心里高尚的道德标准。”
走红以后,她仍然平平淡淡地生活,有朋友问她什么感受,她只是说了一句:“我只是做了我的工作而已。”
中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生曾说过:
“张璐是外交部最厉害的翻译。”
央视网曾这样评价张璐:
“在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。
在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐大方得体的服饰妆容,优雅的肢体语言,低调却有一种无形的气场。”
韩联社驻京记者车大运曾说,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。
“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
崇拜她,始于气质,终于才华。
如今张璐已经42岁了,但她依然是那个集美貌与智慧一身的女神。
在这个世上,女人长得漂亮不算什么,难得的是不仅外在美丽,还不断丰富内在的优秀女人,这才是真正的女神。
从42岁优雅聪慧的张璐,到46岁腹有诗书气自华的董卿,都证明一件事:美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望,样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!
延伸阅读
家庭教育的重要性:10年9上总理记者会,她就是张璐!
扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
导读:女人的花容月貌会被岁月带走,绚烂的青春也会随着时间流逝,但知识却能让她得到修炼与沉淀。刚刚结束的两会,张璐再次让我们看到了一个中国女人最美的模样。始于颜值,陷入才华,真正美丽的女人,在骨不在皮。这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个大方得体、自信从容、反应敏捷的优雅女子。她是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的女神。
先看一段翻译,感受下:
这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。
You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.
beat about the bush:旁敲侧击;转弯抹角
所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。
While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.
indiscriminate /,ɪndɪ'skrɪmɪnət/: 恣意的;不加选择的
viable /ˈvaɪəbl/:可实施的;切实可行的
“萝卜快了不洗泥”: 天津俗语,意思是说生意人在买卖好的时候,往往就不考虑商品的外观和服务质量了。
这也是总理记者会近10年来,她第9次作为总理记者会议上的首席翻译官,向世界传递中国的声音。
她就是张璐,被网友誉为国民翻译女神。
2010年3月14日,张璐的首次亮相也是总理记者会首次起用女翻译。
张璐之所以在两会记者大会上走红,不得不提到她把中国的古诗文精准且流畅的翻译成英文,让来自世界各地的记者感受到东方大国所独有的文化魅力。
当时,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。
感受一下张璐女神的古诗词翻译功底↓↓↓
她也没什么了不起,只是比你努力一万倍
张璐最令人叹服的,就是多次对古诗词的翻译,完美做到了“信、达、雅”。她用智慧与才华,一次次将中国最美的汉语,最迅捷、最准确地传达给了世界。
但在一片赞誉中,却也有不少人酸溜溜地说:
“这有什么了不起?一定是提前串过词的。只要准备做足,很多人都可以。”
他们不知道的是,一次次答记者问中,如云的中外记者绝不会和你提前串好词。
他们不知道的是,张璐的“准备”究竟做到了怎样令人叹服的地步。
他们不知道的是,在成功背后,她付出了足以令任何不服者汗颜的辛苦。
每次总理记者会前,她会做大量的前期准备工作,研究总理最常引用的古诗词、整理总理一年的讲话,还会琢磨记者会提什么刁钻问题。
每次准备活动前,她都要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及自己的熟悉程度来做各种不同的方案。
翻译是一门必须与时俱进的学问,所以她每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,加班到半夜两点也不忘汲取知识。
为了更加精准地翻译各种古诗词,她常常自己做模拟、做笔记,每一次令人惊艳的临场反应,都来源于她十年如一日的刻苦。
而忙碌的外交翻译工作,也并非寻常人所能负荷:
她一年至少有150天在海外出差,曾一天之内做了12场翻译。有时刚下飞机,时差还没倒过来就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,“感觉像是被人痛打了一顿”。
但这些辛苦、付出、汗水,从来都不是张璐最在意的事。
她最在意的是:下一次,怎样才能做得更好?
即便她的许多翻译都被人当做完美的范本流传,她依然会带着微笑评价自己:
“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。
2015年12月,张璐在翻译人才发展国际论坛上作了发言,首谈如何做好一名外交翻译:
如要有政治敏感性,要保持强烈的好奇心,要不断伸出触角感知和吸收新鲜事物,要确定恰当的翻译方式方法。
她曾告诉有志投身翻译事业的学生,成为一个好翻译的关键:
不在于提供“词对词”的翻译,而是要能理解讲话者想表达的整体意思。还鼓励口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”
她的专业程度,亦远非常人可匹敌
她将周总理说的一句话,时刻挂在心上:外交无小事。
仅仅五个字,分量却极重,她说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员,处理不当,或许会酿成外交事故。”
有台湾记者询问到两岸关系,总理的回答是,“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”
这句古词原出自于《左转·僖公二十四年》。两岸关系是非常敏感的,用字用词都要非常谨慎,原句里的“忿”字,普通的翻译者第一反应,也许会是愤怒(anger)争执(argue) ,可是她却在短时间内作出反应,用了更为妥帖中性的“Differences”(分歧,差异)。
一次活动上中方发言人,提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但当天对方是巴基斯坦,这就还要考虑到对方的宗教因素,这个神究竟该怎么译?是God还是Lama?
她迅速反应过来,结合巴基斯坦当地宗教信仰翻译:It might be easier to invite someone, to live in rather than ask him to leave。
她的神经永远都是紧绷着的,因为她明白,外国人不仅将她的话当做个人声音,更当做中国的声音。
她常说的一句话就是:“世界上有两件事情是最震撼人心的,一件是天上的星空,还有一件就是我们心里高尚的道德标准。”
走红以后,她仍然平平淡淡地生活,有朋友问她什么感受,她只是说了一句:“我只是做了我的工作而已。”
中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生曾说过:
“张璐是外交部最厉害的翻译。”
央视网曾这样评价张璐:
“在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。
在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐大方得体的服饰妆容,优雅的肢体语言,低调却有一种无形的气场。”
韩联社驻京记者车大运曾说,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。
“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
崇拜她,始于气质,终于才华。
如今张璐已经42岁了,但她依然是那个集美貌与智慧一身的女神。
在这个世上,女人长得漂亮不算什么,难得的是不仅外在美丽,还不断丰富内在的优秀女人,这才是真正的女神。
从42岁优雅聪慧的张璐,到46岁腹有诗书气自华的董卿,都证明一件事:美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望,样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!
延伸阅读
【专项资料,点击领取】
二元一次方程强化练习扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
导读:女人的花容月貌会被岁月带走,绚烂的青春也会随着时间流逝,但知识却能让她得到修炼与沉淀。刚刚结束的两会,张璐再次让我们看到了一个中国女人最美的模样。始于颜值,陷入才华,真正美丽的女人,在骨不在皮。这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个大方得体、自信从容、反应敏捷的优雅女子。她是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的女神。
先看一段翻译,感受下:
这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。
You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.
beat about the bush:旁敲侧击;转弯抹角
所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。
While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.
indiscriminate /,ɪndɪ'skrɪmɪnət/: 恣意的;不加选择的
viable /ˈvaɪəbl/:可实施的;切实可行的
“萝卜快了不洗泥”: 天津俗语,意思是说生意人在买卖好的时候,往往就不考虑商品的外观和服务质量了。
这也是总理记者会近10年来,她第9次作为总理记者会议上的首席翻译官,向世界传递中国的声音。
她就是张璐,被网友誉为国民翻译女神。
2010年3月14日,张璐的首次亮相也是总理记者会首次起用女翻译。
张璐之所以在两会记者大会上走红,不得不提到她把中国的古诗文精准且流畅的翻译成英文,让来自世界各地的记者感受到东方大国所独有的文化魅力。
当时,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。
感受一下张璐女神的古诗词翻译功底↓↓↓
她也没什么了不起,只是比你努力一万倍
张璐最令人叹服的,就是多次对古诗词的翻译,完美做到了“信、达、雅”。她用智慧与才华,一次次将中国最美的汉语,最迅捷、最准确地传达给了世界。
但在一片赞誉中,却也有不少人酸溜溜地说:
“这有什么了不起?一定是提前串过词的。只要准备做足,很多人都可以。”
他们不知道的是,一次次答记者问中,如云的中外记者绝不会和你提前串好词。
他们不知道的是,张璐的“准备”究竟做到了怎样令人叹服的地步。
他们不知道的是,在成功背后,她付出了足以令任何不服者汗颜的辛苦。
每次总理记者会前,她会做大量的前期准备工作,研究总理最常引用的古诗词、整理总理一年的讲话,还会琢磨记者会提什么刁钻问题。
每次准备活动前,她都要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及自己的熟悉程度来做各种不同的方案。
翻译是一门必须与时俱进的学问,所以她每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,加班到半夜两点也不忘汲取知识。
为了更加精准地翻译各种古诗词,她常常自己做模拟、做笔记,每一次令人惊艳的临场反应,都来源于她十年如一日的刻苦。
而忙碌的外交翻译工作,也并非寻常人所能负荷:
她一年至少有150天在海外出差,曾一天之内做了12场翻译。有时刚下飞机,时差还没倒过来就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,“感觉像是被人痛打了一顿”。
但这些辛苦、付出、汗水,从来都不是张璐最在意的事。
她最在意的是:下一次,怎样才能做得更好?
即便她的许多翻译都被人当做完美的范本流传,她依然会带着微笑评价自己:
“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。
2015年12月,张璐在翻译人才发展国际论坛上作了发言,首谈如何做好一名外交翻译:
如要有政治敏感性,要保持强烈的好奇心,要不断伸出触角感知和吸收新鲜事物,要确定恰当的翻译方式方法。
她曾告诉有志投身翻译事业的学生,成为一个好翻译的关键:
不在于提供“词对词”的翻译,而是要能理解讲话者想表达的整体意思。还鼓励口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”
她的专业程度,亦远非常人可匹敌
她将周总理说的一句话,时刻挂在心上:外交无小事。
仅仅五个字,分量却极重,她说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员,处理不当,或许会酿成外交事故。”
有台湾记者询问到两岸关系,总理的回答是,“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”
这句古词原出自于《左转·僖公二十四年》。两岸关系是非常敏感的,用字用词都要非常谨慎,原句里的“忿”字,普通的翻译者第一反应,也许会是愤怒(anger)争执(argue) ,可是她却在短时间内作出反应,用了更为妥帖中性的“Differences”(分歧,差异)。
一次活动上中方发言人,提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但当天对方是巴基斯坦,这就还要考虑到对方的宗教因素,这个神究竟该怎么译?是God还是Lama?
她迅速反应过来,结合巴基斯坦当地宗教信仰翻译:It might be easier to invite someone, to live in rather than ask him to leave。
她的神经永远都是紧绷着的,因为她明白,外国人不仅将她的话当做个人声音,更当做中国的声音。
她常说的一句话就是:“世界上有两件事情是最震撼人心的,一件是天上的星空,还有一件就是我们心里高尚的道德标准。”
走红以后,她仍然平平淡淡地生活,有朋友问她什么感受,她只是说了一句:“我只是做了我的工作而已。”
中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生曾说过:
“张璐是外交部最厉害的翻译。”
央视网曾这样评价张璐:
“在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。
在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐大方得体的服饰妆容,优雅的肢体语言,低调却有一种无形的气场。”
韩联社驻京记者车大运曾说,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。
“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
崇拜她,始于气质,终于才华。
如今张璐已经42岁了,但她依然是那个集美貌与智慧一身的女神。
在这个世上,女人长得漂亮不算什么,难得的是不仅外在美丽,还不断丰富内在的优秀女人,这才是真正的女神。
从42岁优雅聪慧的张璐,到46岁腹有诗书气自华的董卿,都证明一件事:美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望,样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!
延伸阅读