家庭教育的重要性:10年9上总理记者会,她就是张璐!

      导读:女人的花容月貌会被岁月带走,绚烂的青春也会随着时间流逝,但知识却能让她得到修炼与沉淀。刚刚结束的两会,张璐再次让我们看到了一个中国女人最美的模样。始于颜值,陷入才华,真正美丽的女人,在骨不在皮。这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个大方得体、自信从容、反应敏捷的优雅女子。她是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的女神。

  先看一段翻译,感受下:

  这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。

  You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.

  beat about the bush:旁敲侧击;转弯抹角

  所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。

  While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.

  indiscriminate /,ɪndɪ'skrɪmɪnət/: 恣意的;不加选择的

  viable /ˈvaɪəbl/:可实施的;切实可行的

  “萝卜快了不洗泥”: 天津俗语,意思是说生意人在买卖好的时候,往往就不考虑商品的外观和服务质量了。

  这也是总理记者会近10年来,她第9次作为总理记者会议上的首席翻译官,向世界传递中国的声音。

  她就是张璐,被网友誉为国民翻译女神。

  2010年3月14日,张璐的首次亮相也是总理记者会首次起用女翻译。

  张璐之所以在两会记者大会上走红,不得不提到她把中国的古诗文精准且流畅的翻译成英文,让来自世界各地的记者感受到东方大国所独有的文化魅力。

  当时,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。

  感受一下张璐女神的古诗词翻译功底↓↓↓

  她也没什么了不起,只是比你努力一万倍

  张璐最令人叹服的,就是多次对古诗词的翻译,完美做到了“信、达、雅”。她用智慧与才华,一次次将中国最美的汉语,最迅捷、最准确地传达给了世界。

  但在一片赞誉中,却也有不少人酸溜溜地说:

  “这有什么了不起?一定是提前串过词的。只要准备做足,很多人都可以。”

  他们不知道的是,一次次答记者问中,如云的中外记者绝不会和你提前串好词。

  他们不知道的是,张璐的“准备”究竟做到了怎样令人叹服的地步。

  他们不知道的是,在成功背后,她付出了足以令任何不服者汗颜的辛苦。

  每次总理记者会前,她会做大量的前期准备工作,研究总理最常引用的古诗词、整理总理一年的讲话,还会琢磨记者会提什么刁钻问题。

  每次准备活动前,她都要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及自己的熟悉程度来做各种不同的方案。

  翻译是一门必须与时俱进的学问,所以她每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,加班到半夜两点也不忘汲取知识。

  为了更加精准地翻译各种古诗词,她常常自己做模拟、做笔记,每一次令人惊艳的临场反应,都来源于她十年如一日的刻苦。

  而忙碌的外交翻译工作,也并非寻常人所能负荷:

  她一年至少有150天在海外出差,曾一天之内做了12场翻译。有时刚下飞机,时差还没倒过来就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,“感觉像是被人痛打了一顿”。

  但这些辛苦、付出、汗水,从来都不是张璐最在意的事。

  她最在意的是:下一次,怎样才能做得更好?

  即便她的许多翻译都被人当做完美的范本流传,她依然会带着微笑评价自己:

  “哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。

  2015年12月,张璐在翻译人才发展国际论坛上作了发言,首谈如何做好一名外交翻译:

  如要有政治敏感性,要保持强烈的好奇心,要不断伸出触角感知和吸收新鲜事物,要确定恰当的翻译方式方法。

  她曾告诉有志投身翻译事业的学生,成为一个好翻译的关键:

  不在于提供“词对词”的翻译,而是要能理解讲话者想表达的整体意思。还鼓励口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”

 她的专业程度,亦远非常人可匹敌

  她将周总理说的一句话,时刻挂在心上:外交无小事。

  仅仅五个字,分量却极重,她说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员,处理不当,或许会酿成外交事故。”

  有台湾记者询问到两岸关系,总理的回答是,“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

  这句古词原出自于《左转·僖公二十四年》。两岸关系是非常敏感的,用字用词都要非常谨慎,原句里的“忿”字,普通的翻译者第一反应,也许会是愤怒(anger)争执(argue) ,可是她却在短时间内作出反应,用了更为妥帖中性的“Differences”(分歧,差异)。

  一次活动上中方发言人,提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但当天对方是巴基斯坦,这就还要考虑到对方的宗教因素,这个神究竟该怎么译?是God还是Lama?

  她迅速反应过来,结合巴基斯坦当地宗教信仰翻译:It might be easier to invite someone,  to live in rather than ask him to leave。

  她的神经永远都是紧绷着的,因为她明白,外国人不仅将她的话当做个人声音,更当做中国的声音。

  她常说的一句话就是:“世界上有两件事情是最震撼人心的,一件是天上的星空,还有一件就是我们心里高尚的道德标准。”

  走红以后,她仍然平平淡淡地生活,有朋友问她什么感受,她只是说了一句:“我只是做了我的工作而已。”

  中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生曾说过:

  “张璐是外交部最厉害的翻译。”

  央视网曾这样评价张璐:

  “在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。

  在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐大方得体的服饰妆容,优雅的肢体语言,低调却有一种无形的气场。”

  韩联社驻京记者车大运曾说,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。

  “虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”

  崇拜她,始于气质,终于才华。

  如今张璐已经42岁了,但她依然是那个集美貌与智慧一身的女神。

  在这个世上,女人长得漂亮不算什么,难得的是不仅外在美丽,还不断丰富内在的优秀女人,这才是真正的女神。

  从42岁优雅聪慧的张璐,到46岁腹有诗书气自华的董卿,都证明一件事:美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望,样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!

  延伸阅读

  2019中考:长沙初中网报下月开启,网上报名攻略来袭

  2019中考:长沙公办高中国际部到底是如何招生的?

  两会代表委员的呼吁:“让孩子多睡一会儿!”

  2019长沙中考:择校莫方,一张图让你找准定位

  从长沙中考近五年A线变化,看看每门科目最多失误多少分?

家庭教育的重要性:10年9上总理记者会,她就是张璐!

2019-03-18 来源: 网络整理 作者: 长晓视

扫码关注“长沙升学那些事”公众号

带你了解更多升学信息

      导读:女人的花容月貌会被岁月带走,绚烂的青春也会随着时间流逝,但知识却能让她得到修炼与沉淀。刚刚结束的两会,张璐再次让我们看到了一个中国女人最美的模样。始于颜值,陷入才华,真正美丽的女人,在骨不在皮。这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个大方得体、自信从容、反应敏捷的优雅女子。她是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的女神。

  先看一段翻译,感受下:

  这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。

  You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.

  beat about the bush:旁敲侧击;转弯抹角

  所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。

  While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.

  indiscriminate /,ɪndɪ'skrɪmɪnət/: 恣意的;不加选择的

  viable /ˈvaɪəbl/:可实施的;切实可行的

  “萝卜快了不洗泥”: 天津俗语,意思是说生意人在买卖好的时候,往往就不考虑商品的外观和服务质量了。

  这也是总理记者会近10年来,她第9次作为总理记者会议上的首席翻译官,向世界传递中国的声音。

  她就是张璐,被网友誉为国民翻译女神。

  2010年3月14日,张璐的首次亮相也是总理记者会首次起用女翻译。

  张璐之所以在两会记者大会上走红,不得不提到她把中国的古诗文精准且流畅的翻译成英文,让来自世界各地的记者感受到东方大国所独有的文化魅力。

  当时,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。

  感受一下张璐女神的古诗词翻译功底↓↓↓

  她也没什么了不起,只是比你努力一万倍

  张璐最令人叹服的,就是多次对古诗词的翻译,完美做到了“信、达、雅”。她用智慧与才华,一次次将中国最美的汉语,最迅捷、最准确地传达给了世界。

  但在一片赞誉中,却也有不少人酸溜溜地说:

  “这有什么了不起?一定是提前串过词的。只要准备做足,很多人都可以。”

  他们不知道的是,一次次答记者问中,如云的中外记者绝不会和你提前串好词。

  他们不知道的是,张璐的“准备”究竟做到了怎样令人叹服的地步。

  他们不知道的是,在成功背后,她付出了足以令任何不服者汗颜的辛苦。

  每次总理记者会前,她会做大量的前期准备工作,研究总理最常引用的古诗词、整理总理一年的讲话,还会琢磨记者会提什么刁钻问题。

  每次准备活动前,她都要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及自己的熟悉程度来做各种不同的方案。

  翻译是一门必须与时俱进的学问,所以她每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,加班到半夜两点也不忘汲取知识。

  为了更加精准地翻译各种古诗词,她常常自己做模拟、做笔记,每一次令人惊艳的临场反应,都来源于她十年如一日的刻苦。

  而忙碌的外交翻译工作,也并非寻常人所能负荷:

  她一年至少有150天在海外出差,曾一天之内做了12场翻译。有时刚下飞机,时差还没倒过来就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,“感觉像是被人痛打了一顿”。

  但这些辛苦、付出、汗水,从来都不是张璐最在意的事。

  她最在意的是:下一次,怎样才能做得更好?

  即便她的许多翻译都被人当做完美的范本流传,她依然会带着微笑评价自己:

  “哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。

  2015年12月,张璐在翻译人才发展国际论坛上作了发言,首谈如何做好一名外交翻译:

  如要有政治敏感性,要保持强烈的好奇心,要不断伸出触角感知和吸收新鲜事物,要确定恰当的翻译方式方法。

  她曾告诉有志投身翻译事业的学生,成为一个好翻译的关键:

  不在于提供“词对词”的翻译,而是要能理解讲话者想表达的整体意思。还鼓励口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”

 她的专业程度,亦远非常人可匹敌

  她将周总理说的一句话,时刻挂在心上:外交无小事。

  仅仅五个字,分量却极重,她说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员,处理不当,或许会酿成外交事故。”

  有台湾记者询问到两岸关系,总理的回答是,“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

  这句古词原出自于《左转·僖公二十四年》。两岸关系是非常敏感的,用字用词都要非常谨慎,原句里的“忿”字,普通的翻译者第一反应,也许会是愤怒(anger)争执(argue) ,可是她却在短时间内作出反应,用了更为妥帖中性的“Differences”(分歧,差异)。

  一次活动上中方发言人,提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但当天对方是巴基斯坦,这就还要考虑到对方的宗教因素,这个神究竟该怎么译?是God还是Lama?

  她迅速反应过来,结合巴基斯坦当地宗教信仰翻译:It might be easier to invite someone,  to live in rather than ask him to leave。

  她的神经永远都是紧绷着的,因为她明白,外国人不仅将她的话当做个人声音,更当做中国的声音。

  她常说的一句话就是:“世界上有两件事情是最震撼人心的,一件是天上的星空,还有一件就是我们心里高尚的道德标准。”

  走红以后,她仍然平平淡淡地生活,有朋友问她什么感受,她只是说了一句:“我只是做了我的工作而已。”

  中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生曾说过:

  “张璐是外交部最厉害的翻译。”

  央视网曾这样评价张璐:

  “在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。

  在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐大方得体的服饰妆容,优雅的肢体语言,低调却有一种无形的气场。”

  韩联社驻京记者车大运曾说,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。

  “虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”

  崇拜她,始于气质,终于才华。

  如今张璐已经42岁了,但她依然是那个集美貌与智慧一身的女神。

  在这个世上,女人长得漂亮不算什么,难得的是不仅外在美丽,还不断丰富内在的优秀女人,这才是真正的女神。

  从42岁优雅聪慧的张璐,到46岁腹有诗书气自华的董卿,都证明一件事:美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望,样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!

  延伸阅读

  2019中考:长沙初中网报下月开启,网上报名攻略来袭

  2019中考:长沙公办高中国际部到底是如何招生的?

  两会代表委员的呼吁:“让孩子多睡一会儿!”

  2019长沙中考:择校莫方,一张图让你找准定位

  从长沙中考近五年A线变化,看看每门科目最多失误多少分?

精品课程

初一

初二

初三

课程名称 课程内容 适合学员 课程详细
初一英语 初一培优型课程,选择经典的新概念一册作为初一年级培优型课程教材,期间结合大量的听力口语能力练习,培养孩子的听说能力。 1、英语成绩优秀的初一学员
2、想想对所学知识进行深入学习和拓展训练的学员
查看
初一数学 该课程主要为七年级下册和八年级上册前半部分的同步训练加难度提升,适合基础比较好的初一学生。在课程的设计上,分层次地讲述基础知识点及其综合应用,在巩固基础的同时,加强难度的训练。 1、数学成绩优秀的初一学员
2、想想对所学知识进行深入学习和拓展训练的学员
查看
初一语文 以初一上学期的语文重点、难点知识为载体,利用优能独特的教学法,通过深入浅出的讲解帮助学员在初中开始阶段继续保持并提升优秀的学习成绩。 1、想学习初一上学期重点难点的知识学生
2、需要查缺补漏、复习初一知识的初二学生。
查看
初二英语 初二尖子培优型课程,对于新概念二册1-12课进行知识点的全面复习并在原有知识基础上进行巩固和加深,拓展高级写作句型给出真实语言情景,帮助学生全方位拓展英语综合能力的提升。 1、英语成绩优秀的的新初二学员
2、想学习初二上学期重点难点的知识学生
查看
初二数学 在教材知识的学习之上,对于重难点进行深入的了解和探究,加入名校考题以及竞赛试题,让学员掌握书本知识的同时拓展思维,强化数学解题的思维与方法。 1、数学成绩优秀的的新初二学员
2、想学习初二上学期重点难点的知识学生
查看
初二语文 总结复习初一语文在中考考纲中的知识点,预热初二语文所占中考的考点,以及对文言文阅读基本方法的了解和掌握。同时着力于加深学生对社科、人文的兴趣与了解。 1、语文成绩优秀的的新初二学员
2、想学习初二上学期重点难点的知识学生
查看
初二物理 本课程针对刚刚初一升初二的学生,讲授初二物理预科内容;课程主要分为运动,声,光,物态变化等版块。通过学习本册的知识模块培养学生的物理思维方式。 1、想学习初二上学期重点难点的知识学生
2、需要查缺补漏、复习初二知识的初三学生
查看
中考英语 中考培优型课程,配给语法、完型、阅读、写作、听力和口语各个板块的综合练习,各个击破学员的考试障碍;配合以中考中高难度习题,通过解析四大名校月考,期中,期末试卷以及中考真题阶梯式的学习题型帮助学员提升成绩。 1、英语成绩优秀的初二升初三学员
2、想想对所学知识进行深入学习和拓展训练的学员
查看
中考数学 一部分为压轴题目的训练,帮助学员解决压轴题,拿高分;另一部分为初三的重难点知识的预科学习,让学员在中考中拿下高分打下坚实的基础。 1、数学成绩优秀的初二升初三学员。
2、想对所学知识进行深入学习和拓展训练的学员。
查看
中考语文 总结复习初中语文在中考考纲中的知识点,并结合课内外例题巩固复习;侧重阅读题型识别与概括,并结合课内外名著,引导作文高效写法。 1、语文成绩优秀的初二升初三学员
2、想对所学知识进行深入学习和拓展训练的学员
查看
中考物理 课程内容主要是力学和热学两部分内容,帮助学生巩固中考中的重要模块—力学。力学题目的设置贴近中考难度;后半部分课程会预习初三的热学知识,提前帮助学生理解抽象的热学概 1、物理成绩中等或中等偏下的初二升初三学员
2、想巩固中学课程知识,有计划开始中考一轮复习的学员
查看
中考化学 巩固并扎实掌握九年级上册重难点:化学反应原理、计算及化学实验等部分内容,达到高级理解与运用的等级。帮助学员提高化学学习兴趣,掌握正确学习化学的方法。 1、学成绩优秀的初二升初三学员
2、想对所学知识进行深入学习和拓展训练的学员
查看

免费申请学习规划

长沙新东方官微 升学那些事

更多一手课程报名优惠
请扫描关注
新东方长沙学校官方微信

升初名校真题
中考历年真题
一键扫描获取!!!

经营许可证编号: 京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号| 京网文(2016)5762-750号 | 京公网安备11010802021790号

Copyright © 2011-2020 Neworiental Corporation, All Rights Reserved

新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941

咨询 微博 课程 校区 建议 顶部
新东方网>长沙新东方学校>中考>学习资讯>小道消息>正文
家庭教育的重要性:10年9上总理记者会,她就是张璐!
2019-03-18 来源:网络整理 作者:长晓视

扫码关注“长沙升学那些事”公众号

带你了解更多升学信息

      导读:女人的花容月貌会被岁月带走,绚烂的青春也会随着时间流逝,但知识却能让她得到修炼与沉淀。刚刚结束的两会,张璐再次让我们看到了一个中国女人最美的模样。始于颜值,陷入才华,真正美丽的女人,在骨不在皮。这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个大方得体、自信从容、反应敏捷的优雅女子。她是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的女神。

  先看一段翻译,感受下:

  这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。

  You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.

  beat about the bush:旁敲侧击;转弯抹角

  所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。

  While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.

  indiscriminate /,ɪndɪ'skrɪmɪnət/: 恣意的;不加选择的

  viable /ˈvaɪəbl/:可实施的;切实可行的

  “萝卜快了不洗泥”: 天津俗语,意思是说生意人在买卖好的时候,往往就不考虑商品的外观和服务质量了。

  这也是总理记者会近10年来,她第9次作为总理记者会议上的首席翻译官,向世界传递中国的声音。

  她就是张璐,被网友誉为国民翻译女神。

  2010年3月14日,张璐的首次亮相也是总理记者会首次起用女翻译。

  张璐之所以在两会记者大会上走红,不得不提到她把中国的古诗文精准且流畅的翻译成英文,让来自世界各地的记者感受到东方大国所独有的文化魅力。

  当时,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。

  感受一下张璐女神的古诗词翻译功底↓↓↓

  她也没什么了不起,只是比你努力一万倍

  张璐最令人叹服的,就是多次对古诗词的翻译,完美做到了“信、达、雅”。她用智慧与才华,一次次将中国最美的汉语,最迅捷、最准确地传达给了世界。

  但在一片赞誉中,却也有不少人酸溜溜地说:

  “这有什么了不起?一定是提前串过词的。只要准备做足,很多人都可以。”

  他们不知道的是,一次次答记者问中,如云的中外记者绝不会和你提前串好词。

  他们不知道的是,张璐的“准备”究竟做到了怎样令人叹服的地步。

  他们不知道的是,在成功背后,她付出了足以令任何不服者汗颜的辛苦。

  每次总理记者会前,她会做大量的前期准备工作,研究总理最常引用的古诗词、整理总理一年的讲话,还会琢磨记者会提什么刁钻问题。

  每次准备活动前,她都要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及自己的熟悉程度来做各种不同的方案。

  翻译是一门必须与时俱进的学问,所以她每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,加班到半夜两点也不忘汲取知识。

  为了更加精准地翻译各种古诗词,她常常自己做模拟、做笔记,每一次令人惊艳的临场反应,都来源于她十年如一日的刻苦。

  而忙碌的外交翻译工作,也并非寻常人所能负荷:

  她一年至少有150天在海外出差,曾一天之内做了12场翻译。有时刚下飞机,时差还没倒过来就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,“感觉像是被人痛打了一顿”。

  但这些辛苦、付出、汗水,从来都不是张璐最在意的事。

  她最在意的是:下一次,怎样才能做得更好?

  即便她的许多翻译都被人当做完美的范本流传,她依然会带着微笑评价自己:

  “哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。

  2015年12月,张璐在翻译人才发展国际论坛上作了发言,首谈如何做好一名外交翻译:

  如要有政治敏感性,要保持强烈的好奇心,要不断伸出触角感知和吸收新鲜事物,要确定恰当的翻译方式方法。

  她曾告诉有志投身翻译事业的学生,成为一个好翻译的关键:

  不在于提供“词对词”的翻译,而是要能理解讲话者想表达的整体意思。还鼓励口译新手,不要怕难为情,要更自信,并开玩笑说:“根本没人会在意你!”

 她的专业程度,亦远非常人可匹敌

  她将周总理说的一句话,时刻挂在心上:外交无小事。

  仅仅五个字,分量却极重,她说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员,处理不当,或许会酿成外交事故。”

  有台湾记者询问到两岸关系,总理的回答是,“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

  这句古词原出自于《左转·僖公二十四年》。两岸关系是非常敏感的,用字用词都要非常谨慎,原句里的“忿”字,普通的翻译者第一反应,也许会是愤怒(anger)争执(argue) ,可是她却在短时间内作出反应,用了更为妥帖中性的“Differences”(分歧,差异)。

  一次活动上中方发言人,提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但当天对方是巴基斯坦,这就还要考虑到对方的宗教因素,这个神究竟该怎么译?是God还是Lama?

  她迅速反应过来,结合巴基斯坦当地宗教信仰翻译:It might be easier to invite someone,  to live in rather than ask him to leave。

  她的神经永远都是紧绷着的,因为她明白,外国人不仅将她的话当做个人声音,更当做中国的声音。

  她常说的一句话就是:“世界上有两件事情是最震撼人心的,一件是天上的星空,还有一件就是我们心里高尚的道德标准。”

  走红以后,她仍然平平淡淡地生活,有朋友问她什么感受,她只是说了一句:“我只是做了我的工作而已。”

  中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生曾说过:

  “张璐是外交部最厉害的翻译。”

  央视网曾这样评价张璐:

  “在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。

  在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐大方得体的服饰妆容,优雅的肢体语言,低调却有一种无形的气场。”

  韩联社驻京记者车大运曾说,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。

  “虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”

  崇拜她,始于气质,终于才华。

  如今张璐已经42岁了,但她依然是那个集美貌与智慧一身的女神。

  在这个世上,女人长得漂亮不算什么,难得的是不仅外在美丽,还不断丰富内在的优秀女人,这才是真正的女神。

  从42岁优雅聪慧的张璐,到46岁腹有诗书气自华的董卿,都证明一件事:美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望,样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!

  延伸阅读

  2019中考:长沙初中网报下月开启,网上报名攻略来袭

  2019中考:长沙公办高中国际部到底是如何招生的?

  两会代表委员的呼吁:“让孩子多睡一会儿!”

  2019长沙中考:择校莫方,一张图让你找准定位

  从长沙中考近五年A线变化,看看每门科目最多失误多少分?

展开本页剩余
新东方课程优惠申请
姓名:
电话:
所属学段:
立即申请

中学工具箱

学校资讯
初一 初二 初三
班级名称 课程介绍 课程咨询
初一语文 以初一语文重点、难点知识为载体,通过深入浅出的讲解,帮助学员在初中开始阶段打好基础。
初一数学 分层次地讲述初一数学基础知识点及其综合应用,在巩固基础的同时,加强训练难度。
初一英语 初一培优型课程,课程结合大量的听力口语能力练习,培养孩子的听说能力。
班级名称 课程介绍 课程咨询
初二语文 总结复习初一语文知识点,预热初二语文所占中考的考点,加深学生对社科、人文的了解。
初二数学 在教材知识的学习之上,对于重难点进行深入的了解和探究,强化数学解题的思维与方法。
初二英语 在英语知识基础上进行巩固和加深,拓展高级写作句型,帮助学生全方位拓展英语综合能力。
班级名称 课程介绍 课程咨询
初三语文 立足于长沙中考,学习掌握初中语文答题技巧,加强阅读和写作能力。
初三数学 对标长沙中考能力要求,强化计算能力,锻炼数学思维以及解题技巧。
初三英语 培养学生英语学习兴趣,提升中考核心词汇量、阅读能力与听力水平。
附近校区展示
咸嘉新村教学区
湖南省长沙市岳麓区咸嘉湖西路与谷丰路交汇处润泽园安置小区C区2楼
0731-84885588
井湾子教学区
湖南省长沙市天心区友谊路56号2楼
0731-84885588
浏城桥教学区
湖南省长沙市芙蓉中路二段99号东成大厦新东方培训学校4楼
0731-84885588
梅溪湖教学区
湖南省长沙市岳麓区沐风路弘德西街2楼
0731-84885588
中信教学区
中意二路111号中信城市广场第1-4号栋203号房
0731-84885588
湘江世纪城教学区
湖南省长沙市开福区福城路98号顺天黄金海岸酒店3楼
0731-84887333
御溪国际教学区
湖南省长沙市雨花区迎新路499号御溪国际1栋二楼(德思勤城市广场对面)
0731-84887333
长沙新东方官微
更多一手课程报名优惠
请关注扫描
新东方长沙学校官方微信
Copyright 2011-2021 Neworiental Corporation
All Rights Reserved