2018长沙三年级语文文言文翻译常见错误类型
扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
导读:文言文是学生在做题中比较容易出现错误的地方,其主要原因在于学生不了解文言文的解读方式,同时也出现了生搬硬套,在翻译完之后又不重复读句子发现句子的存在的问题,在翻译上随意套用现代汉语语法法则,导致最后翻译出来的句子文不对题。其实想要做好文言文阅读很容易,学生只要能够抓住其中的几个关键词,在配以词语进行组合成符合汉语语法的句子就可以了,本篇整理了学生在进行文言文翻译时常见的几种错误类型,学生可以有则改之无则加勉,提高学习的效率。
1、译句不合乎现代汉语语法规则
在古汉语中,倒装句,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。例如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。有的学生译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
2、应译的漏了,不需译的却译了
例如:学而时习之,不亦乐乎?译成:学习后要复习,不也是很高兴的事吗?译句把“时”的意思漏了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才正确。再如:晋侯、秦伯围郑,以其无利于晋。学生硬把“晋侯、秦伯”译成“晋国侯王和秦国霸主”,这就多余了。在文言文中凡是国名、地名、官名、帝名、年号等,都不用翻译。
3、该增添没增添,没有的却要增添
例如:今刘表新亡,二子不协。译成:现在刘表刚刚死亡。两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显流畅。再如:三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有的品行高洁、学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。原句并没有“品行高洁、学有专长、乐于助人的人”这一内容。这属于没有却要增添而造成的失误。
更多一手课程报名优惠
请扫描关注
新东方长沙学校官方微信
升初名校真题
中考历年真题
一键扫描获取!!!
2018长沙三年级语文文言文翻译常见错误类型
2018-06-04
来源:网络整理
作者:长晓学
【专项资料,点击领取】
小学英语单词手册扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
导读:文言文是学生在做题中比较容易出现错误的地方,其主要原因在于学生不了解文言文的解读方式,同时也出现了生搬硬套,在翻译完之后又不重复读句子发现句子的存在的问题,在翻译上随意套用现代汉语语法法则,导致最后翻译出来的句子文不对题。其实想要做好文言文阅读很容易,学生只要能够抓住其中的几个关键词,在配以词语进行组合成符合汉语语法的句子就可以了,本篇整理了学生在进行文言文翻译时常见的几种错误类型,学生可以有则改之无则加勉,提高学习的效率。
1、译句不合乎现代汉语语法规则
在古汉语中,倒装句,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。例如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。有的学生译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
2、应译的漏了,不需译的却译了
例如:学而时习之,不亦乐乎?译成:学习后要复习,不也是很高兴的事吗?译句把“时”的意思漏了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才正确。再如:晋侯、秦伯围郑,以其无利于晋。学生硬把“晋侯、秦伯”译成“晋国侯王和秦国霸主”,这就多余了。在文言文中凡是国名、地名、官名、帝名、年号等,都不用翻译。
3、该增添没增添,没有的却要增添
例如:今刘表新亡,二子不协。译成:现在刘表刚刚死亡。两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显流畅。再如:三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有的品行高洁、学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。原句并没有“品行高洁、学有专长、乐于助人的人”这一内容。这属于没有却要增添而造成的失误。
校区分布
更多一手课程报名优惠
请扫描关注
新东方长沙学校官方微信
Copyright 2011-2021 Neworiental Corporation All Rights Reserved