导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。
一、单科选考分析
以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。
↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考
1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨
首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。
说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。
2、生物成热门,政治受冷落
为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:
从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。
导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。
一、单科选考分析
以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。
↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考
1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨
首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。
说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。
2、生物成热门,政治受冷落
为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:
从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。
2020年英语四级答案(英语四级第一套试题及答案解析)
扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
导读:2020年7月英语四级第一套试题长沙新东方大学部老师独及答案解析,为您第一时间解析四级听力、四级阅读、四级作文答案。全国大学英语四、六级考试延期后有哪些新安排?经教育部批准,原定于2020年6月13日举行的2020年上半年全国大学英语四、六级考试(CET)将分两次延期至7月11日和9月19日举行。
四级听力:
写作部分是四级考试的输出部分,所占分值是15%,主要考察学生的语言运用能力和逻辑思维能力。
四级阅读:
听力在四级考试中占比35%,属于占比较大模块,加之没有题目问题,看不到听力材料,导致学生做题时很容易没有安全感,导致心态容易崩影响做题状态。
2020年7月四级翻译解析
新东方长沙学校 谢霞
【试题】
在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
【译文】
Hotpot has a history of more than 2000 years in China, which was firstly populated in the coldest area. And then there were various hotpots with local characteristics when it became common in different areas. While eating, family members and friends gather around the table with a steaming hotpot in the middle. Everyone can cook according to their own taste, adding meat, seafood and other inGREdients to the soup. They can enjoy delicious meal while chatting with each other.
【难度分析】
本次翻译,一如既往,考察有关中国传统的话题,考察词汇相对简单,但是也有较为抽象的表达“热腾腾的”,需要同学们在翻译时,转换为自己的已有词汇。句式方面,除了第一句较长,其余句式都较清晰。最后,需要注意的就是第一句的时态问题,要根据语境灵活使用时态。总而言之,本次翻译难度中等。
【逐句解析】
1.在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区。
【解析】由于首句很长,所以我们要进行断句:主干是:在中国火锅已有2000多年的历史。后面的第2个小句,是对火锅的修饰,所以用一个非限制性定语从句来进行补充。在写句子时,注意“流行”这个词需使用一般过去时。
【参考答案】Hotpot has a history of more than 2000 years in China, which was firstly populated in the coldest area.
2.然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。
【解析】原文主干是无主句,可以用there be 句型来表达(某地)有某物;(火锅)在很多地区盛行,火锅因为在之前出现过,所以用代词来表达。
【参考答案】And then there were various hotpots with local characteristics when it became common in different areas..
3. 吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。
【解析】分析中文:“吃火锅时”是时间状语,因为其逻辑主语是“家人和朋友”所以可以用非谓语做状。后半句“桌子中间放着热腾腾的火锅”是对前文桌子的修饰,所以用一个后置定语来表达。
【参考答案】While eating, family members and friends gather around the table with a steaming hotpot in the middle.
4. 吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。
【解析】分析中文:”吃火锅时”是时间状语,之前已经出现过,所以此时可以省略不译。主语是“人们,动作有两个“放”和“烹饪”,选择一个作为谓语动词,多余的动作降级为非谓语。另外,“自己烹饪”和“根据自己的口味”,两个方式状语都是指的自己做火锅,所以只译一次即可。
【参考答案】Everyone can cook according to their own taste, adding meat, seafood and other inGREdients to the soup.
5. 人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
【解析】分析中文:主语是“人们”,因为之前已经提过“人们”,所以用代词they来表示,谓语动词是“聊天”和“享受”,两个动作,选择一个做谓语动词,另一个降级为非谓语,用while 连接,表达“同时”“一边...一边”的含义。
【参考答案】They can enjoy delicious meal while chatting with each other.
2020年7月四级作文解析
新东方长沙学校 吴海霞
【参考范文】
The use of translation apps is becoming increasingly popular. As regards this topic, there has been an extensive discussion among the public. Undoubtedly, these translation apps have a significant impact on both our foreign languages study and communication with people from different countries.
The reasons why so many people tend to use these translation apps are listed as follows. For one thing, the improved functions and accuracy of these applications provide users with the possibility of understanding a foreign language instantly, which GREatly enhances their study and working efficiency. For another, this phenomenon has a lot to do with the increasing cultural exchange among countries. Therefore, a growing number of people might turn to these translation apps for help. According to a recent survey, 87.6% of people who work in foreign- invested companies use translation apps everyday.
Overall, the popularity of translation apps is an irresistible tendency and should be treated rationally and objectively. People, especially teenagers, should enhance the awareness of take reasonable advantage of these applications. Only by doing so can we make full use of them.
【试题分析】
本次写作难度较低,试题为传统的议论文,相对来说是考生最容易准备的,总体思路为:引出现象;分析原因;如何改善。
一 引出现象:通过对于背景进行介绍,引出来翻译软件很流行这个现象,并引出下文的原因分析。
二 分析原因:从不同方面对于原因进行分析,一方面从软件本身进行分析,另外一方面可以写对于人们和社会的方面进行论述。
三 如何改善:先对于现象进行总结,然后可以从不同角度来提出一些可以改进的方案,如学生、学校等等。
延伸阅读:
更多一手课程报名优惠
请扫描关注
新东方长沙学校官方微信
升初名校真题
中考历年真题
一键扫描获取!!!
扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
导读:2020年7月英语四级第一套试题长沙新东方大学部老师独及答案解析,为您第一时间解析四级听力、四级阅读、四级作文答案。全国大学英语四、六级考试延期后有哪些新安排?经教育部批准,原定于2020年6月13日举行的2020年上半年全国大学英语四、六级考试(CET)将分两次延期至7月11日和9月19日举行。
四级听力:
写作部分是四级考试的输出部分,所占分值是15%,主要考察学生的语言运用能力和逻辑思维能力。
四级阅读:
听力在四级考试中占比35%,属于占比较大模块,加之没有题目问题,看不到听力材料,导致学生做题时很容易没有安全感,导致心态容易崩影响做题状态。
2020年7月四级翻译解析
新东方长沙学校 谢霞
【试题】
在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
【译文】
Hotpot has a history of more than 2000 years in China, which was firstly populated in the coldest area. And then there were various hotpots with local characteristics when it became common in different areas. While eating, family members and friends gather around the table with a steaming hotpot in the middle. Everyone can cook according to their own taste, adding meat, seafood and other inGREdients to the soup. They can enjoy delicious meal while chatting with each other.
【难度分析】
本次翻译,一如既往,考察有关中国传统的话题,考察词汇相对简单,但是也有较为抽象的表达“热腾腾的”,需要同学们在翻译时,转换为自己的已有词汇。句式方面,除了第一句较长,其余句式都较清晰。最后,需要注意的就是第一句的时态问题,要根据语境灵活使用时态。总而言之,本次翻译难度中等。
【逐句解析】
1.在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区。
【解析】由于首句很长,所以我们要进行断句:主干是:在中国火锅已有2000多年的历史。后面的第2个小句,是对火锅的修饰,所以用一个非限制性定语从句来进行补充。在写句子时,注意“流行”这个词需使用一般过去时。
【参考答案】Hotpot has a history of more than 2000 years in China, which was firstly populated in the coldest area.
2.然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。
【解析】原文主干是无主句,可以用there be 句型来表达(某地)有某物;(火锅)在很多地区盛行,火锅因为在之前出现过,所以用代词来表达。
【参考答案】And then there were various hotpots with local characteristics when it became common in different areas..
3. 吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。
【解析】分析中文:“吃火锅时”是时间状语,因为其逻辑主语是“家人和朋友”所以可以用非谓语做状。后半句“桌子中间放着热腾腾的火锅”是对前文桌子的修饰,所以用一个后置定语来表达。
【参考答案】While eating, family members and friends gather around the table with a steaming hotpot in the middle.
4. 吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。
【解析】分析中文:”吃火锅时”是时间状语,之前已经出现过,所以此时可以省略不译。主语是“人们,动作有两个“放”和“烹饪”,选择一个作为谓语动词,多余的动作降级为非谓语。另外,“自己烹饪”和“根据自己的口味”,两个方式状语都是指的自己做火锅,所以只译一次即可。
【参考答案】Everyone can cook according to their own taste, adding meat, seafood and other inGREdients to the soup.
5. 人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
【解析】分析中文:主语是“人们”,因为之前已经提过“人们”,所以用代词they来表示,谓语动词是“聊天”和“享受”,两个动作,选择一个做谓语动词,另一个降级为非谓语,用while 连接,表达“同时”“一边...一边”的含义。
【参考答案】They can enjoy delicious meal while chatting with each other.
2020年7月四级作文解析
新东方长沙学校 吴海霞
【参考范文】
The use of translation apps is becoming increasingly popular. As regards this topic, there has been an extensive discussion among the public. Undoubtedly, these translation apps have a significant impact on both our foreign languages study and communication with people from different countries.
The reasons why so many people tend to use these translation apps are listed as follows. For one thing, the improved functions and accuracy of these applications provide users with the possibility of understanding a foreign language instantly, which GREatly enhances their study and working efficiency. For another, this phenomenon has a lot to do with the increasing cultural exchange among countries. Therefore, a growing number of people might turn to these translation apps for help. According to a recent survey, 87.6% of people who work in foreign- invested companies use translation apps everyday.
Overall, the popularity of translation apps is an irresistible tendency and should be treated rationally and objectively. People, especially teenagers, should enhance the awareness of take reasonable advantage of these applications. Only by doing so can we make full use of them.
【试题分析】
本次写作难度较低,试题为传统的议论文,相对来说是考生最容易准备的,总体思路为:引出现象;分析原因;如何改善。
一 引出现象:通过对于背景进行介绍,引出来翻译软件很流行这个现象,并引出下文的原因分析。
二 分析原因:从不同方面对于原因进行分析,一方面从软件本身进行分析,另外一方面可以写对于人们和社会的方面进行论述。
三 如何改善:先对于现象进行总结,然后可以从不同角度来提出一些可以改进的方案,如学生、学校等等。
延伸阅读:
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一语文 | 理解高一语文知识重难点,制定高中学习计划 | |
高二语文 | 夯实高一基础,理解实记高二知识点 | |
高考语文 | 高度总结高考语文重难点,梳理知识脉络 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一数学 | 讲解高一知识重难点,培养良好学习习惯 | |
高二数学 | 高二典型试题知识详解,传授高二学习方法 | |
高考数学 | 提炼难题知识点,脉络知识梳理冲刺高考 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一英语 | 高一英语知识详解,传授高中英语学习方法 | |
高二英语 | 提炼归纳英语重难点,规划高二学习计划 | |
高考英语 | 深入渗透高中英语知识,梳理知识体系 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一物理 | 重难点详解,培养高中物理学习素养 | |
高二物理 | 突破高二知识难点,独到中学生服务体系 | |
高考物理 | 主讲高考知识点及难题,梳理知识体系 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一化学 | 高一化学重难点详解,规划高中学习计划 | |
高二化学 | 典型例题及知识点解读,梳理学习脉络 | |
高考化学 | 巩固复习高中化学知识点,冲刺高考 |