高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。

  一、单科选考分析

  以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。

 高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  ↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考

  1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨

  首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。

  2、生物成热门,政治受冷落

  为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。

  一、单科选考分析

  以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。

 高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  ↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考

  1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨

  首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。

  2、生物成热门,政治受冷落

  为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。

大学英语四级考试阅读理解长难句分析(一)

2015-11-13 来源: 作者: CSXDFMI

扫码关注“长沙升学那些事”公众号

带你了解更多升学信息

1. The first study to compare honesty across a range of communication media has found that people are twice as likely to tell lies in phone converSATions as they are in emails.

句子切割:The first study to compare honesty across a range of communication media has found / that people are twice as likely to tell lies / in phone converSATions as they are in emails.


翻译:相比较一系列通讯媒介中诚信的问题,第一个研究发现人们在电话交谈中撒谎的可能性是在电子邮件中撒谎可能性的两倍。

重点词汇:

Honesty:诚实 a range of:一系列 ConverSATion:交谈;对话


2. In it they noted the number of converSATions or email exchanges they had lasting more than 10 minutes, and confessed to how many lies they told.(2006.6.PassageOne)


句子切割:In it they noted the number of converSATions or email exchanges / they had lasting more than 10 minutes, / and confessed to how many lies they told.

翻译:在这个日志里面,他们记录下十分钟以上的谈话以及电子邮件的数量,然后承认他们撒了多少谎。

重点词汇:

Exchange:交换;交流

Confess:承认,坦白


3. Some expected emailers to be the biggest liars, reasoning that because deception makes people uncomfortable, the detachment (非直接接触) of emailing would make it easier to lie.(2006.6.Passage One)

句子切割:Some expected emailers to be the biggest liars, / reasoning / that because deception makes people uncomfortable, / the detachment (非直接接触) of emailing would make it easier to lie.

翻译:一些专家认为发电子邮件的人应该是最大的谎言家,因为欺骗让人们感觉很不舒服,而非直接接触的电子邮件就让撒谎变得简单。


重点词汇:

Liar:说谎者 Reasoning:推理;论证;评论 Deception :欺骗


4. But Hancock says it is also crucial whether a converSATion is being recorded and could be reread, and whether it occurs in real time.(2006.6.Passage One)

句子切割:But Hancock says it is also crucial / whether a converSATion is being recordedand could be reread, / and whether it occurs in real time.

翻译:但是汉考克指出,一段对话是否能够记录下来和重新阅读,以及是否会即时发生,这是一个十分关键的问题。

重点词汇:

Reread:重新阅读

Occur:发生,出现


5. People are also more likely to lie in real time—in a instant message or phone call,say—than if they have time to think of a response, says Hancock.(2006.6.PassageOne)


句子切割:People are also more likely to lie in real time— / in a instant message or phone call, / say / — than if they have time to think of a response, / says Hancock.

翻译:汉考克说,同时人们在即时场景中——比如说在一个即时短信或是电话中——比他们有时间来思考如何回应时更容易撒谎。

重点词汇:

Instant:即使,立刻

Response:回应,反应,回答


6. In a country that defines itself by ideals, not by shared blood, who should be allowed to come work and live here? (2006.6.Passage Two)

句子切割:In a country / that defines itself by ideals, / not by shared blood, / who should be allowed to come work and live here?

翻译:在一个崇尚理想而不是共同血源的国家,应该允许谁来这儿工作和居住呢?

重点词汇:

Define:定义;界定

Shared:共有的

Blood:血源


7. On Dec. 11, 2001, as part of the effort to increase homeland security, federal and local authorities in 14 states staged “Operation Safe Travel”—raids on airports to arrest employees with false identification (身份证明).(2006.6.Passage Two)

句子切割:On Dec. 11, 2001, / as part of the effort to increase homeland security, /federal and local authorities in 14 states staged “Operation Safe Travel” /— raids on airports to arrest employees / with false identification

翻译:在 2001 年 12 月 11 日,作为巩固国家安全措施的一部分,联邦当局和 14 个州的有关部门发起一个“安全旅行行动计划”——对机场进行突击搜查以逮捕使用假身份证的劳工。


重点词汇:

Homeland:祖国;故乡 Arrest:逮捕 Security:安全 Employees:雇员;劳工 Authorities:权力机构


8. “We‟re saying we want you to work in these places, we‟re going to look the other way in terms of what our laws are, and then when it‟s convenient for us, or when we can try to make a point in terms of national security, especially after Sept. 11, then you‟re disposable. (2006.6.Passage Two)

句子切割:“We‟re saying we want you to work in these places, / we‟re going to look the other way in terms of what our laws are, / and then when it‟s convenient for us, / or when we can try to make a point in terms of national security, / especially after Sept. 11, / then you‟re disposable.


翻译:我们一直在说我们想让你们在这些地方工作,至于我们的法律是怎么规定的,我们会装糊涂,然后,当我们方便的时候或者当我们可以重视国防安全的必要的时候,尤其是在 9.11 以后,这是你们就可以打发掉了。


重点词汇:

Convenient:便利,便捷

Disposable:可处理掉的


9. If Sept. 11 had never happened, the airport workers would not have been arrested and could have gone on quietly living in America, probably indefinitely.(2006.6.PassageTwo)

句子切割:If Sept. 11 had never happened, / the airport workers would not have been arrested / and could have gone on quietly living in America, / probably indefinitely.

翻译:如果在 9.11 恐怖袭击事件没有发生,这些在机场工作的工人根本就不会遭到逮捕,并且可以在美国安静地生活下去,很可能永远地生活下去。

重点词汇:

Quietly:安静地

Indefinitely:不确定地;无限期地


10. Reaching new peaks of popularity in North America is Iceberg Water, which is harvested from icebergs off the coast of Newfoundland, Canada.(2006.12.PassageOne)

句子切割:Reaching new peaks of popularity in North America / is Iceberg Water, / which is harvested from icebergs off the coast of Newfoundland, / Canada.

翻译:在北美,目前新近流行的是从加拿大纽芬兰岛沿岸冰山萃取的冰山水。


重点词汇:

Peak:顶峰

Popularity:流行

Harvest:收获


11. In fACT, New York‟s municipal water for more than a century was called the champagne of tap water and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity.(2006.12.Passage One)

句子切割: In fACT, / New York‟s municipal water for more than a century / was called the champagne of tap water / and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity.

翻译:实际上,一个多世纪以来纽约市的城市用水都被称为自来水中的香槟,直到最近, 不管是从口味或是纯度上来说,它还是被认为是最好的自来水之一。

重点词汇:

Municipal:市政的,地方自治的 Champagne:香槟酒

tap water:自来水 Purity:纯度



12. Similarly, a magazine in England found that tap water from the Thames River tasted better than several leading brands of bottled water that were 400 times more expensive.(2006.12.Passage One)

句子切割:Similarly, / a magazine in England found / that tap water from the Thames River tasted better than several leading brands of bottled water / that were 400 times more expensive.

翻译:同样,英格兰的一份杂志发现来自泰晤士河的自来水比一些主要的瓶装水品牌的水味道还要好,但是这些瓶水要比自来水贵上 400 倍。

重点词汇:

Similarly:同样地

Brand:品牌


13. Nevertheless, soft-drink companies view bottled water as the next battle-ground formarket share—this despite the fACT that over 25 percent of bottled water comes from tap water: PepsiCo‟s Aquafina and Coca-Cola‟s Dasani are both purified tap water rather than spring water.(2006.12.Passage One)

句 子 切 割 : Nevertheless, / soft-drink companies view bottled water as the next battle-ground for market share /—this despite the fACT / that over 25 percent of bottled water comes from tap water: / PepsiCo‟s Aquafina and Coca-Cola‟s Dasani are both purified tap water rather than spring water.

翻译:即使是这样,软饮料公司也已经将瓶装水市场作为竞争市场份额的下一个战场——尽管超过 25%的瓶装水都取自自来水:百事公司的 Aquafina 系列和可口可乐公司的Dasani 系列都是净化的自来水,而不是泉水。

重点词汇:

Nevertheless:尽管如此



14. According to an article in The Street Journal, some of the more shameless tACTics include placing attrACTive bottles on the table for a visual sell, listing brands on the menu without prices, and pouring bottled water without even asking the diners if they want it.(2006.12.Passage One)

句子切割:According to an article in The Street Journal, / some of the more shameless tACTics include placing attrACTive bottles on the table for a visual sell, / listing brands on the menu without prices, / and pouring bottled water without even asking the diners / if they want it.

翻译:根据《华尔街日报》上的一篇文章报道,市场上存在着一些更恬不知耻的销售技巧:包括在柜台上摆放很具诱惑力的瓶子进行视觉销售;或者是在菜单上列出很多牌子,可是其价格并不标明;或者根本就不询问就餐者是否需要就将瓶装水倒入他们的杯子。

重点词汇:

Shameless:恬不知耻的 AttrACTive:魅力,诱惑力

TACTic:策略,技巧 Visual:视觉上的


15. Regardless of how it‟s sold, the popularity of bottled water taps into our desire for better health, our wish to appear cultivated, and even a longing for lost purity.(2006.12.Passage One)

句子切割:Regardless of how it‟s sold, / the popularity of bottled water taps into our desire for better health, / our wish to appear cultivated, / and even a longing for lost purity.

翻译:不管瓶装水是如何被销售的,它的流行程度表明了我们对健康的追求,对自身表现有教养的希望,甚至是对失去的纯真的渴望。

重点词汇:

Desire:渴望

Cultivate:耕作;培养


16. As we have seen, the focus of medical care in our society has been shifting from curing disease to preventing disease—especially in terms of changing our many unhealthy behaviors, such as poor eating habits, smoking, and failure to exercise.(2006.12.Passage Two)

句子切割:As we have seen, / the focus of medical care in our society / has been shifting from curing disease to preventing disease /—especially in terms of changing our many unhealthy behaviors, / such as poor eating habits, / smoking, / and failure to exercise.

翻译:正如我们所看到的那样,我们社会对医疗保健的关注重点已经从治疗疾病转移到了 防范疾病——特别是在改变我们很多不健康的行为时,比如不良的饮食习惯,抽烟以及缺乏运动。

重点词汇:

Focus:集中 shifting from ...to..:.从......转移到......

Medical: 医疗 Disease:疾病


17. Imagine a person who is about the right weight, but does not eat very nutritious (有营养的) foods, who feels OK but exercises only occasionally, who goes to work every day,but is not an outstanding worker, who drinks a few beers at home most nights but does not drive while drunk, and who has no chest pains or abnormal blood counts, but sleeps a lot and often feels tired. (2006.12.Passage Two)

句子切割:Imagine a person / who is about the right weight, / but does not eat very nutritious foods, / who feels OK but exercises only occasionally, / who goes to work every day, / but is not an outstanding worker, / who drinks a few beers at home most nights / but does not drive while drunk, / and who has no chest pains or abnormal blood counts, / but sleeps a lot and often feels tired.

翻译:试想一个人,他体重正常但是不吃很有营养的食物,他平时感觉还行但是很少运动, 他每天都要工作但是并不是一个表现突出的职员,他大多数晚上在家时都会喝杯啤酒但是 从不酒后驾驶,他从来都不会感觉到胸闷和异常血压,但经常是睡了很多还感觉非常疲劳。

重点词汇:

Nutritious:有营养的 Outstanding:杰出的;突出的

Abnormal:不正常的 Occasionally:偶尔地


18. The field of medicine has not traditionally distinguished between someone who is merely “not ill” and someone who is in excellent health and pays attention to the body‟s special needs.(2006.12.Passage Two)

句子切割:The field of medicine has not traditionally distinguished between someone /who is merely “not ill” and someone / who is in excellent health and pays attention to the body‟s special needs.


翻译:对于仅仅是“没有生病”和身体非常健康、非常注意身体特殊需求的两种人,传统医学并没有严格区分。这两种人都是被简单定义为“身体健康”。

重点词汇:

Medicine:药物

Distinguish:区分;辨认

pays attention to:关注,注意


19. In recent years, however, some health specialists have begun to apply the terms “well” and “wellness” only to those who are ACTively striving to maintain and improve their health.(2006.12.Passage Two)

句子切割:In recent years, / however, / some health specialists have begun to apply the terms “well” and “wellness” only to those / who are ACTively striving to maintain and improve their health.

翻译:然而近些年来,一些医学专家考试认为,只有那些主动维持和改善其身体状态的人才称的上“well”和“wellness”。

重点词汇:

Specialists:专家

Strive:奋斗,拼搏



20. “Wellness” may perhaps best be viewed not as a state that people can achieve, but as an ideal that people can strive for. People who are well are likely to be better able to resist disease and to fight disease when it strikes. (2006.12.Passage Two)

句子切割:“Wellness” may perhaps best be viewed not as a state / that people can achieve, / but as an ideal / that people can strive for. / People / who are well are likely to be better able to resist disease and to fight disease / when it strikes.

翻译:对“健康”的最佳理解可能不是人们能达到的一种状态,而是人们能追求的一个理想。健康的人更有可能预防疾病和在疾病发作时战胜它。


重点词汇:

View...as...:把...... 视作为......

State:阐述;国家;州

Strike:打击,罢工,敲打


更多四六级内容请关注:长沙新东方四六级


了解新东方六级课程信息请点击:四级  六级  考研



  • 相关推荐
  • 免费申请学习规划

    附近校区展示
    浏城桥教学区
    湖南省长沙市芙蓉中路二段99号东成大厦
    0731-84885588
    东塘北教学区
    长沙市韶山北路438号杂技团4楼
    0731-84887360
    沁园春教学区
    湖南省长沙市岳麓区银盆南路金荣科技园M1组团B座五楼
    0731-84887325
    湘江世纪城教学区
    湖南省长沙市开福区福城路98号顺天黄金海岸酒店3楼
    0731-84887333
    雨花家园教学区
    长沙市万家丽仁和雨花家园38栋101房2楼
    0731-84887313
    长沙新东方官微 升学那些事

    更多一手课程报名优惠
    请扫描关注
    新东方长沙学校官方微信

    升初名校真题
    中考历年真题
    一键扫描获取!!!

    经营许可证编号: 京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号| 京网文(2016)5762-750号 | 京公网安备11010802021790号

    Copyright © 2011-2020 Neworiental Corporation, All Rights Reserved

    新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941

    咨询 微博 课程 校区 建议
    新东方网>长沙新东方学校>四六级>四级>四级阅读>正文
    大学英语四级考试阅读理解长难句分析(一)
    2015-11-13 来源: 作者: CSXDFMI

    找资料、找老师、找方法?

    即刻定制你的学习方法!

    我要定制

    扫码关注“长沙升学那些事”公众号

    带你了解更多升学信息

    1. The first study to compare honesty across a range of communication media has found that people are twice as likely to tell lies in phone converSATions as they are in emails.

    句子切割:The first study to compare honesty across a range of communication media has found / that people are twice as likely to tell lies / in phone converSATions as they are in emails.


    翻译:相比较一系列通讯媒介中诚信的问题,第一个研究发现人们在电话交谈中撒谎的可能性是在电子邮件中撒谎可能性的两倍。

    重点词汇:

    Honesty:诚实 a range of:一系列 ConverSATion:交谈;对话


    2. In it they noted the number of converSATions or email exchanges they had lasting more than 10 minutes, and confessed to how many lies they told.(2006.6.PassageOne)


    句子切割:In it they noted the number of converSATions or email exchanges / they had lasting more than 10 minutes, / and confessed to how many lies they told.

    翻译:在这个日志里面,他们记录下十分钟以上的谈话以及电子邮件的数量,然后承认他们撒了多少谎。

    重点词汇:

    Exchange:交换;交流

    Confess:承认,坦白


    3. Some expected emailers to be the biggest liars, reasoning that because deception makes people uncomfortable, the detachment (非直接接触) of emailing would make it easier to lie.(2006.6.Passage One)

    句子切割:Some expected emailers to be the biggest liars, / reasoning / that because deception makes people uncomfortable, / the detachment (非直接接触) of emailing would make it easier to lie.

    翻译:一些专家认为发电子邮件的人应该是最大的谎言家,因为欺骗让人们感觉很不舒服,而非直接接触的电子邮件就让撒谎变得简单。


    重点词汇:

    Liar:说谎者 Reasoning:推理;论证;评论 Deception :欺骗


    4. But Hancock says it is also crucial whether a converSATion is being recorded and could be reread, and whether it occurs in real time.(2006.6.Passage One)

    句子切割:But Hancock says it is also crucial / whether a converSATion is being recordedand could be reread, / and whether it occurs in real time.

    翻译:但是汉考克指出,一段对话是否能够记录下来和重新阅读,以及是否会即时发生,这是一个十分关键的问题。

    重点词汇:

    Reread:重新阅读

    Occur:发生,出现


    5. People are also more likely to lie in real time—in a instant message or phone call,say—than if they have time to think of a response, says Hancock.(2006.6.PassageOne)


    句子切割:People are also more likely to lie in real time— / in a instant message or phone call, / say / — than if they have time to think of a response, / says Hancock.

    翻译:汉考克说,同时人们在即时场景中——比如说在一个即时短信或是电话中——比他们有时间来思考如何回应时更容易撒谎。

    重点词汇:

    Instant:即使,立刻

    Response:回应,反应,回答


    6. In a country that defines itself by ideals, not by shared blood, who should be allowed to come work and live here? (2006.6.Passage Two)

    句子切割:In a country / that defines itself by ideals, / not by shared blood, / who should be allowed to come work and live here?

    翻译:在一个崇尚理想而不是共同血源的国家,应该允许谁来这儿工作和居住呢?

    重点词汇:

    Define:定义;界定

    Shared:共有的

    Blood:血源


    7. On Dec. 11, 2001, as part of the effort to increase homeland security, federal and local authorities in 14 states staged “Operation Safe Travel”—raids on airports to arrest employees with false identification (身份证明).(2006.6.Passage Two)

    句子切割:On Dec. 11, 2001, / as part of the effort to increase homeland security, /federal and local authorities in 14 states staged “Operation Safe Travel” /— raids on airports to arrest employees / with false identification

    翻译:在 2001 年 12 月 11 日,作为巩固国家安全措施的一部分,联邦当局和 14 个州的有关部门发起一个“安全旅行行动计划”——对机场进行突击搜查以逮捕使用假身份证的劳工。


    重点词汇:

    Homeland:祖国;故乡 Arrest:逮捕 Security:安全 Employees:雇员;劳工 Authorities:权力机构


    8. “We‟re saying we want you to work in these places, we‟re going to look the other way in terms of what our laws are, and then when it‟s convenient for us, or when we can try to make a point in terms of national security, especially after Sept. 11, then you‟re disposable. (2006.6.Passage Two)

    句子切割:“We‟re saying we want you to work in these places, / we‟re going to look the other way in terms of what our laws are, / and then when it‟s convenient for us, / or when we can try to make a point in terms of national security, / especially after Sept. 11, / then you‟re disposable.


    翻译:我们一直在说我们想让你们在这些地方工作,至于我们的法律是怎么规定的,我们会装糊涂,然后,当我们方便的时候或者当我们可以重视国防安全的必要的时候,尤其是在 9.11 以后,这是你们就可以打发掉了。


    重点词汇:

    Convenient:便利,便捷

    Disposable:可处理掉的


    9. If Sept. 11 had never happened, the airport workers would not have been arrested and could have gone on quietly living in America, probably indefinitely.(2006.6.PassageTwo)

    句子切割:If Sept. 11 had never happened, / the airport workers would not have been arrested / and could have gone on quietly living in America, / probably indefinitely.

    翻译:如果在 9.11 恐怖袭击事件没有发生,这些在机场工作的工人根本就不会遭到逮捕,并且可以在美国安静地生活下去,很可能永远地生活下去。

    重点词汇:

    Quietly:安静地

    Indefinitely:不确定地;无限期地


    10. Reaching new peaks of popularity in North America is Iceberg Water, which is harvested from icebergs off the coast of Newfoundland, Canada.(2006.12.PassageOne)

    句子切割:Reaching new peaks of popularity in North America / is Iceberg Water, / which is harvested from icebergs off the coast of Newfoundland, / Canada.

    翻译:在北美,目前新近流行的是从加拿大纽芬兰岛沿岸冰山萃取的冰山水。


    重点词汇:

    Peak:顶峰

    Popularity:流行

    Harvest:收获


    11. In fACT, New York‟s municipal water for more than a century was called the champagne of tap water and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity.(2006.12.Passage One)

    句子切割: In fACT, / New York‟s municipal water for more than a century / was called the champagne of tap water / and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity.

    翻译:实际上,一个多世纪以来纽约市的城市用水都被称为自来水中的香槟,直到最近, 不管是从口味或是纯度上来说,它还是被认为是最好的自来水之一。

    重点词汇:

    Municipal:市政的,地方自治的 Champagne:香槟酒

    tap water:自来水 Purity:纯度



    12. Similarly, a magazine in England found that tap water from the Thames River tasted better than several leading brands of bottled water that were 400 times more expensive.(2006.12.Passage One)

    句子切割:Similarly, / a magazine in England found / that tap water from the Thames River tasted better than several leading brands of bottled water / that were 400 times more expensive.

    翻译:同样,英格兰的一份杂志发现来自泰晤士河的自来水比一些主要的瓶装水品牌的水味道还要好,但是这些瓶水要比自来水贵上 400 倍。

    重点词汇:

    Similarly:同样地

    Brand:品牌


    13. Nevertheless, soft-drink companies view bottled water as the next battle-ground formarket share—this despite the fACT that over 25 percent of bottled water comes from tap water: PepsiCo‟s Aquafina and Coca-Cola‟s Dasani are both purified tap water rather than spring water.(2006.12.Passage One)

    句 子 切 割 : Nevertheless, / soft-drink companies view bottled water as the next battle-ground for market share /—this despite the fACT / that over 25 percent of bottled water comes from tap water: / PepsiCo‟s Aquafina and Coca-Cola‟s Dasani are both purified tap water rather than spring water.

    翻译:即使是这样,软饮料公司也已经将瓶装水市场作为竞争市场份额的下一个战场——尽管超过 25%的瓶装水都取自自来水:百事公司的 Aquafina 系列和可口可乐公司的Dasani 系列都是净化的自来水,而不是泉水。

    重点词汇:

    Nevertheless:尽管如此



    14. According to an article in The Street Journal, some of the more shameless tACTics include placing attrACTive bottles on the table for a visual sell, listing brands on the menu without prices, and pouring bottled water without even asking the diners if they want it.(2006.12.Passage One)

    句子切割:According to an article in The Street Journal, / some of the more shameless tACTics include placing attrACTive bottles on the table for a visual sell, / listing brands on the menu without prices, / and pouring bottled water without even asking the diners / if they want it.

    翻译:根据《华尔街日报》上的一篇文章报道,市场上存在着一些更恬不知耻的销售技巧:包括在柜台上摆放很具诱惑力的瓶子进行视觉销售;或者是在菜单上列出很多牌子,可是其价格并不标明;或者根本就不询问就餐者是否需要就将瓶装水倒入他们的杯子。

    重点词汇:

    Shameless:恬不知耻的 AttrACTive:魅力,诱惑力

    TACTic:策略,技巧 Visual:视觉上的


    15. Regardless of how it‟s sold, the popularity of bottled water taps into our desire for better health, our wish to appear cultivated, and even a longing for lost purity.(2006.12.Passage One)

    句子切割:Regardless of how it‟s sold, / the popularity of bottled water taps into our desire for better health, / our wish to appear cultivated, / and even a longing for lost purity.

    翻译:不管瓶装水是如何被销售的,它的流行程度表明了我们对健康的追求,对自身表现有教养的希望,甚至是对失去的纯真的渴望。

    重点词汇:

    Desire:渴望

    Cultivate:耕作;培养


    16. As we have seen, the focus of medical care in our society has been shifting from curing disease to preventing disease—especially in terms of changing our many unhealthy behaviors, such as poor eating habits, smoking, and failure to exercise.(2006.12.Passage Two)

    句子切割:As we have seen, / the focus of medical care in our society / has been shifting from curing disease to preventing disease /—especially in terms of changing our many unhealthy behaviors, / such as poor eating habits, / smoking, / and failure to exercise.

    翻译:正如我们所看到的那样,我们社会对医疗保健的关注重点已经从治疗疾病转移到了 防范疾病——特别是在改变我们很多不健康的行为时,比如不良的饮食习惯,抽烟以及缺乏运动。

    重点词汇:

    Focus:集中 shifting from ...to..:.从......转移到......

    Medical: 医疗 Disease:疾病


    17. Imagine a person who is about the right weight, but does not eat very nutritious (有营养的) foods, who feels OK but exercises only occasionally, who goes to work every day,but is not an outstanding worker, who drinks a few beers at home most nights but does not drive while drunk, and who has no chest pains or abnormal blood counts, but sleeps a lot and often feels tired. (2006.12.Passage Two)

    句子切割:Imagine a person / who is about the right weight, / but does not eat very nutritious foods, / who feels OK but exercises only occasionally, / who goes to work every day, / but is not an outstanding worker, / who drinks a few beers at home most nights / but does not drive while drunk, / and who has no chest pains or abnormal blood counts, / but sleeps a lot and often feels tired.

    翻译:试想一个人,他体重正常但是不吃很有营养的食物,他平时感觉还行但是很少运动, 他每天都要工作但是并不是一个表现突出的职员,他大多数晚上在家时都会喝杯啤酒但是 从不酒后驾驶,他从来都不会感觉到胸闷和异常血压,但经常是睡了很多还感觉非常疲劳。

    重点词汇:

    Nutritious:有营养的 Outstanding:杰出的;突出的

    Abnormal:不正常的 Occasionally:偶尔地


    18. The field of medicine has not traditionally distinguished between someone who is merely “not ill” and someone who is in excellent health and pays attention to the body‟s special needs.(2006.12.Passage Two)

    句子切割:The field of medicine has not traditionally distinguished between someone /who is merely “not ill” and someone / who is in excellent health and pays attention to the body‟s special needs.


    翻译:对于仅仅是“没有生病”和身体非常健康、非常注意身体特殊需求的两种人,传统医学并没有严格区分。这两种人都是被简单定义为“身体健康”。

    重点词汇:

    Medicine:药物

    Distinguish:区分;辨认

    pays attention to:关注,注意


    19. In recent years, however, some health specialists have begun to apply the terms “well” and “wellness” only to those who are ACTively striving to maintain and improve their health.(2006.12.Passage Two)

    句子切割:In recent years, / however, / some health specialists have begun to apply the terms “well” and “wellness” only to those / who are ACTively striving to maintain and improve their health.

    翻译:然而近些年来,一些医学专家考试认为,只有那些主动维持和改善其身体状态的人才称的上“well”和“wellness”。

    重点词汇:

    Specialists:专家

    Strive:奋斗,拼搏



    20. “Wellness” may perhaps best be viewed not as a state that people can achieve, but as an ideal that people can strive for. People who are well are likely to be better able to resist disease and to fight disease when it strikes. (2006.12.Passage Two)

    句子切割:“Wellness” may perhaps best be viewed not as a state / that people can achieve, / but as an ideal / that people can strive for. / People / who are well are likely to be better able to resist disease and to fight disease / when it strikes.

    翻译:对“健康”的最佳理解可能不是人们能达到的一种状态,而是人们能追求的一个理想。健康的人更有可能预防疾病和在疾病发作时战胜它。


    重点词汇:

    View...as...:把...... 视作为......

    State:阐述;国家;州

    Strike:打击,罢工,敲打


    更多四六级内容请关注:长沙新东方四六级


    了解新东方六级课程信息请点击:四级  六级  考研



    展开本页剩余
    免费定制专属学习方案
    姓名
    电话
    年级
    我要定制

    高中工具箱

    学习资讯
    语文 数学 英语 物理 化学
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一语文 理解高一语文知识重难点,制定高中学习计划
    高二语文 夯实高一基础,理解实记高二知识点
    高考语文 高度总结高考语文重难点,梳理知识脉络
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一数学 讲解高一知识重难点,培养良好学习习惯
    高二数学 高二典型试题知识详解,传授高二学习方法
    高考数学 提炼难题知识点,脉络知识梳理冲刺高考
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一英语 高一英语知识详解,传授高中英语学习方法
    高二英语 提炼归纳英语重难点,规划高二学习计划
    高考英语 深入渗透高中英语知识,梳理知识体系
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一物理 重难点详解,培养高中物理学习素养
    高二物理 突破高二知识难点,独到中学生服务体系
    高考物理 主讲高考知识点及难题,梳理知识体系
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一化学 高一化学重难点详解,规划高中学习计划
    高二化学 典型例题及知识点解读,梳理学习脉络
    高考化学 巩固复习高中化学知识点,冲刺高考
    附近校区展示
    浏城桥教学区
    湖南省长沙市芙蓉中路二段99号东成大厦
    0731-84885588
    东塘北教学区
    长沙市韶山北路438号杂技团4楼
    0731-84887360
    沁园春教学区
    湖南省长沙市岳麓区银盆南路金荣科技园M1组团B座五楼
    0731-84887325
    湘江世纪城教学区
    湖南省长沙市开福区福城路98号顺天黄金海岸酒店3楼
    0731-84887333
    雨花家园教学区
    长沙市万家丽仁和雨花家园38栋101房2楼
    0731-84887313
    长沙新东方官微
    更多一手课程报名优惠
    请关注扫描
    新东方长沙学校官方微信
    Copyright 2011-2021 Neworiental Corporation
    All Rights Reserved