导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。
一、单科选考分析
以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。
↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考
1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨
首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。
说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。
2、生物成热门,政治受冷落
为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:
从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。
导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。
一、单科选考分析
以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。
↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考
1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨
首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。
说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。
2、生物成热门,政治受冷落
为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:
从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。
四六级考试翻译材料练习(六)
扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
①宗教在少数民族中扎根较深,历史久远,对少数民族地区的经济、文化和风俗习惯有很大影响。政府奉行宗教信仰自由的政策,就 是 说 , 每个 公 民享有 信 教 和 不 信 教 的 自 由, 或 信 仰 这 一 宗 教 或 那一 宗 教 的 自 由。信徒和非信徒在政治上一律平等。③为了 保 证 所 有 少 数 民 族 的宗 教 信 仰 自 由 , 政 府 不干 预 他们的宗教活动,政府还保护他们的庙宇、清真寺、教堂,以便举行宗教活动。(165 字)
①Religion has a deep root and a long history among the ethnic minorities. It has also had a GREat influence on the economy, culture and customs and habits in the minority areas. The government pursues a policy of freedom of religious belief, that is to say,…. The believers and the non-believers are equal politically. ②To ensure the freedom of religious belief for all ethnic groups, the government does not interfere with their religious life. It also protects their temples, mosques, and churches for conducting religious ACTivities.
单词与词组:
Root
Influence
pursues a policy
ensure
interfere with
注释:
①分译。原句很长,表达了 2 个意思,即“扎根较深,历史久远”,“对……有很大影响”。所以译文将原句拆分成 2 个句子。
③分译。原句政府有两个并列动作“不干预”和“保护”,但一个否定,一个肯定,不宜连成一句,所以拆成两句来译。
练习 16
中国有句古话,人生七十古来稀( people rarely live to reach seventy).。在贫困和疾病横行的旧中国,确是如此。1949 年前中国人的平均寿命是 35 岁,是世界上最低的国家之一,如今已接近 70 岁了。1982 年的人口普查(census)表明中国人的平均寿命是 67.88 岁,与日本、西方国家和东欧国家相差不太远。①能 够 取 得 如 此 引 人 注目 的 进 步 , 主 要 原 因 是生 活 水 平 提 高 、 医 疗 条件 改 善。此外,体育活动增进了人民的健康,延长了他们的寿命 。
《大学英语口译(汉英)教程》
…This was true indeed in the poverty-stricken and disease-ridden old China. 。。。.The 1982 revealed an average life span of 67.88, not far below Japan, the developedcountries of the West, or of the Eastern Europe. ① The improvement in livingstandards and medical services is the main reason for the spectacular advance.
Besides, sports ACTivities have helped build up people’s health and prolong their life.
单词与词组:
poverty-stricken
life expectancy
revealed
advance
句型:
An old Chinese saying declares that (As an old Chinese saying goes)
注释:
① 注意中英文语序的不同。
练习 17
在过去的一百年里,中国发生了巨大的变化。这一历史变迁也改变了中国家庭的结构。①人 口 众多 的 大 家 庭 逐 渐 开 始 分解 成 较 小 的 几 代 同 堂 的家 庭 和直系家庭,发展的趋势是渐渐地出现了更多的小家庭或核心家庭。在小家庭中(nuclear families),父母和成年子女仍然履行他们对彼此应尽的义务(fulfill their obligations toward each other.)。尊敬、照顾家里的老人是中国传统的美德,这点已写进宪法。子女无论是否结了婚,是否与父母同住,都要奉养年老的父母。
…. ①The large families gradually began to divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing toward the gradual emergence of more nuclear families. .. To respect and care for the old in family is a traditional virtue in China, which is written into the Constitution. Whether…or not …, children have to support their aged parents.
单词与词组:
witnessed
extended families
stem families
nuclear families
fulfill their obligations
support
句型:
Whether …or not
注释:
①原文主要动作是“开始分解”。“发展的趋势是…”是次要动作,译作 with the trend… , 伴 随 状 语 。 另 外 注 意 词 性 的 转 换, 动 词 “ 出 现 了 ” 译 文 中 用 了 名 词 emergence。
练习 18
中国有八亿农村人口,因此,政府把医疗工作的重点放在农村,新中国成立后经过 40 年来的不懈努力,①我们已经建立了一个全国性的保健网。现在,全国的 2,100 个县,县县有医院、妇幼保健院(maternity and child care centers)和卫生防疫站(sanitation and anti-epidemic stations)。每一个乡镇都有一所医院,90%的村子有诊所。由于开展了以消灭害虫、控制疾病为重点的 公共卫生运动,许多严重的、危害人们健康的传染病和流行病都得到了控制。这样,农村地区人民的健康水平大大提高了。(183 字)
… Through persistent efforts over the past 4 decades since the founding of New China, ①a nationwide health care network has been formed. …Thanks to the public health campaigns which focus on eliminating pests and controlling diseases, many serious infectious and epidemic diseases endangering people’s health have been brought under control. Consequently, the health of the people in rural areas has GREatly improved.
单词与词组:
put the stress on
persistent efforts
Thanks to
public health campaigns
epidemic
endanger
bring … under control
consequently
注释:
① 文主动态,译文被动态。
更多一手课程报名优惠
请扫描关注
新东方长沙学校官方微信
升初名校真题
中考历年真题
一键扫描获取!!!
扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
①宗教在少数民族中扎根较深,历史久远,对少数民族地区的经济、文化和风俗习惯有很大影响。政府奉行宗教信仰自由的政策,就 是 说 , 每个 公 民享有 信 教 和 不 信 教 的 自 由, 或 信 仰 这 一 宗 教 或 那一 宗 教 的 自 由。信徒和非信徒在政治上一律平等。③为了 保 证 所 有 少 数 民 族 的宗 教 信 仰 自 由 , 政 府 不干 预 他们的宗教活动,政府还保护他们的庙宇、清真寺、教堂,以便举行宗教活动。(165 字)
①Religion has a deep root and a long history among the ethnic minorities. It has also had a GREat influence on the economy, culture and customs and habits in the minority areas. The government pursues a policy of freedom of religious belief, that is to say,…. The believers and the non-believers are equal politically. ②To ensure the freedom of religious belief for all ethnic groups, the government does not interfere with their religious life. It also protects their temples, mosques, and churches for conducting religious ACTivities.
单词与词组:
Root
Influence
pursues a policy
ensure
interfere with
注释:
①分译。原句很长,表达了 2 个意思,即“扎根较深,历史久远”,“对……有很大影响”。所以译文将原句拆分成 2 个句子。
③分译。原句政府有两个并列动作“不干预”和“保护”,但一个否定,一个肯定,不宜连成一句,所以拆成两句来译。
练习 16
中国有句古话,人生七十古来稀( people rarely live to reach seventy).。在贫困和疾病横行的旧中国,确是如此。1949 年前中国人的平均寿命是 35 岁,是世界上最低的国家之一,如今已接近 70 岁了。1982 年的人口普查(census)表明中国人的平均寿命是 67.88 岁,与日本、西方国家和东欧国家相差不太远。①能 够 取 得 如 此 引 人 注目 的 进 步 , 主 要 原 因 是生 活 水 平 提 高 、 医 疗 条件 改 善。此外,体育活动增进了人民的健康,延长了他们的寿命 。
《大学英语口译(汉英)教程》
…This was true indeed in the poverty-stricken and disease-ridden old China. 。。。.The 1982 revealed an average life span of 67.88, not far below Japan, the developedcountries of the West, or of the Eastern Europe. ① The improvement in livingstandards and medical services is the main reason for the spectacular advance.
Besides, sports ACTivities have helped build up people’s health and prolong their life.
单词与词组:
poverty-stricken
life expectancy
revealed
advance
句型:
An old Chinese saying declares that (As an old Chinese saying goes)
注释:
① 注意中英文语序的不同。
练习 17
在过去的一百年里,中国发生了巨大的变化。这一历史变迁也改变了中国家庭的结构。①人 口 众多 的 大 家 庭 逐 渐 开 始 分解 成 较 小 的 几 代 同 堂 的家 庭 和直系家庭,发展的趋势是渐渐地出现了更多的小家庭或核心家庭。在小家庭中(nuclear families),父母和成年子女仍然履行他们对彼此应尽的义务(fulfill their obligations toward each other.)。尊敬、照顾家里的老人是中国传统的美德,这点已写进宪法。子女无论是否结了婚,是否与父母同住,都要奉养年老的父母。
…. ①The large families gradually began to divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing toward the gradual emergence of more nuclear families. .. To respect and care for the old in family is a traditional virtue in China, which is written into the Constitution. Whether…or not …, children have to support their aged parents.
单词与词组:
witnessed
extended families
stem families
nuclear families
fulfill their obligations
support
句型:
Whether …or not
注释:
①原文主要动作是“开始分解”。“发展的趋势是…”是次要动作,译作 with the trend… , 伴 随 状 语 。 另 外 注 意 词 性 的 转 换, 动 词 “ 出 现 了 ” 译 文 中 用 了 名 词 emergence。
练习 18
中国有八亿农村人口,因此,政府把医疗工作的重点放在农村,新中国成立后经过 40 年来的不懈努力,①我们已经建立了一个全国性的保健网。现在,全国的 2,100 个县,县县有医院、妇幼保健院(maternity and child care centers)和卫生防疫站(sanitation and anti-epidemic stations)。每一个乡镇都有一所医院,90%的村子有诊所。由于开展了以消灭害虫、控制疾病为重点的 公共卫生运动,许多严重的、危害人们健康的传染病和流行病都得到了控制。这样,农村地区人民的健康水平大大提高了。(183 字)
… Through persistent efforts over the past 4 decades since the founding of New China, ①a nationwide health care network has been formed. …Thanks to the public health campaigns which focus on eliminating pests and controlling diseases, many serious infectious and epidemic diseases endangering people’s health have been brought under control. Consequently, the health of the people in rural areas has GREatly improved.
单词与词组:
put the stress on
persistent efforts
Thanks to
public health campaigns
epidemic
endanger
bring … under control
consequently
注释:
① 文主动态,译文被动态。
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一语文 | 理解高一语文知识重难点,制定高中学习计划 | |
高二语文 | 夯实高一基础,理解实记高二知识点 | |
高考语文 | 高度总结高考语文重难点,梳理知识脉络 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一数学 | 讲解高一知识重难点,培养良好学习习惯 | |
高二数学 | 高二典型试题知识详解,传授高二学习方法 | |
高考数学 | 提炼难题知识点,脉络知识梳理冲刺高考 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一英语 | 高一英语知识详解,传授高中英语学习方法 | |
高二英语 | 提炼归纳英语重难点,规划高二学习计划 | |
高考英语 | 深入渗透高中英语知识,梳理知识体系 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一物理 | 重难点详解,培养高中物理学习素养 | |
高二物理 | 突破高二知识难点,独到中学生服务体系 | |
高考物理 | 主讲高考知识点及难题,梳理知识体系 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一化学 | 高一化学重难点详解,规划高中学习计划 | |
高二化学 | 典型例题及知识点解读,梳理学习脉络 | |
高考化学 | 巩固复习高中化学知识点,冲刺高考 |