导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。
一、单科选考分析
以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。
↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考
1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨
首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。
说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。
2、生物成热门,政治受冷落
为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:
从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。
导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。
一、单科选考分析
以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。
↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考
1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨
首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。
说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。
2、生物成热门,政治受冷落
为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:
从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。
四六级考试翻译材料练习(五)
扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
练习 12
①无 垠 的 太 空是 人 类的 共 同 财 富 ,探 索 太空 是 人 类 的 共同 追 求。中国载人航天工程于 1992 年正式启动实施。这是一项完全出于和平目的的伟大工程,中国人致力于通过发展空间科学实验和技术研究,对人类科学事业与和平事业作出贡献。②神 舟 五 号 成功 实 现 了 中 华 民 族 千 年的 飞 天 梦 想 , 并 使 中 国成 为 继前
苏联(former Soviet Union)、美国之后世界上第三个能够独立自主开展载人航天的国家。载人航天飞行的成功,对于进一步提升中国的国际地位具有重大而深远的意义。(195 字)
①It is a common dream of humanity to explore the vast outer space, and to utilize the common space resources of mankind…. The program, with its peaceful nature, aims to contribute to the development of science and world peace by scientific and technological research and experiment in the outer space. ②Shenzhou-5 is a realization of a thousand-year-old dream of the Chinese people, putting China on the list of countries with independent development of manned spaceflight following the former Soviet Union and the US. The success of manned spaceflight has tremendous impACT on boosting the international standing of China.
单词与词组:
explore
outer space
utilize
initiate
manned spaceflight
tremendous impACT
international standing
句型:
Aim to contribute to…
Put sth. on the list of …
注释:
①注意英语句式的使用。It is … to do sth.
②翻译时注意谓语的选择。原文中有“实现了”和“使…成为”两个动作,中间用“并”连接,可见前者是主动作,后者是次动作,于是翻译时把“实现了”部分划为谓语部分(译文中使用了词性转换的技巧,汉语的动词“实现”变成了英文的名词“realization”,前面用 be 动词),而 “使…成为”部分划为非谓语,用动名词。
练习 13
1997 年 7 月 1 日香港回归祖国将成为中国现代史上的一个重大事件。中英关于香港问题的协议一发表就受到包括香港同胞(compatriot)在内的全体中国人民和英国人民的支持。①这 个 协 议 是 中 英 双方 合 作 的 结 果 , 充 分 反映 了 双方表现出来的诚意,也证 实了中国和英国的友谊 和合作,它受到了世界 舆论的高度赞扬。 ②和平解决香港问题,有利于香港社会的稳定和经济的繁荣,也有利于中国的社会主义现代化事业。 (173 字)
... Upon its publication, the Sino-British aGREement on the question of Hong Kong received support of the entire Chinese people, including Hong Kong compatriots, and of the British people. ①This aGREement, a result of the joint efforts of the Chinese and British sides, fully reflects the sincerity shown by the two sides and testifies to the friendship and cooperation between China and Britain. It has been highly praised by world opinion. ② The peaceful settlement of the Hong Kong question is conducive to….
单词与词组:
a major event joint efforts testify
be highly praised conducive social stability
economic prosperity
注释:
①译文将原文句子进行了重新整合。原句主要表达了两个意思,一是协议“反映 了……,也证实了……”,二是协议“受到了……”,所以将原句分成拆分成两个句子,“反映”,“证实”和“受到……赞扬”分别充当译文两个句子的谓语。其次,在第一个意思中,“协议是……结果”相对于“反映了……,也证实了……”而言是次要信息,用同位语形式译出。
② “ 和 平 解 决 香 港 问 题 ” 在 译 文 中 充 当 主 语 , 要 用 名 词 形 式 The peaceful settlement of the Hong Kong question。
练习 14
中国是世界上人口最多(the most populous country)、粮食消费量最大的国家(the biggest food consumer)。中国政府始终把加强农业、解决人民吃饭问题作为首要任务(set it as a top priority)。经过过半个世纪特别是改革开放 20 多年的努力,①中国粮食生产能力得到很大提高,创造了依靠自己力量使近 13 亿人民丰衣足食的奇迹。②我国用不到世界 10%的耕地(arable land)养活占世界22%的人口,保障了全体中国人民最基本的人权——生存(subsistence)权,这是对世界和平与发展的巨大贡献。(164 字)
《初级英语口译模拟试题精解》p357
…Thanks to the GREat efforts made over half a century, particularly in the past two decades or more after the reform and opening up, ①China has GREatly raised its capacity of food production. China has, on its own strength, created a miracle of providing its 1.3 billion people with adequate food and clothing. ②With less than 10% of the world’s arable land, China has fed 22% of the world’s population. This safeguards the Chinese people’s most basic human right to subsistence. It represents an enormous contribution to the world peace and development.
单词与词组:
consumer strengthen agriculture
adequate make effort decade
reform and opening up
capacity
on one’s own strength
create a miracle
feed
safeguard
句型:
set it as a top priority to …
Thanks to …
注释:
① 分译。原文一个句子包含两个意思,前半句“粮食生产得到了提高”,后半句“中国创造了……奇迹”,翻译时根据意思将原文拆分成两个句子。
② 分译以及替代。原文句子很长,主要动作包括“养活”,“保障”以及“是”,所以围绕这三个动作将原句拆分成三个句子。注意,替代法的使用。译文中第二句用 this 指代前一句,第三句用 it 在指代第二句。
更多一手课程报名优惠
请扫描关注
新东方长沙学校官方微信
升初名校真题
中考历年真题
一键扫描获取!!!
扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
练习 12
①无 垠 的 太 空是 人 类的 共 同 财 富 ,探 索 太空 是 人 类 的 共同 追 求。中国载人航天工程于 1992 年正式启动实施。这是一项完全出于和平目的的伟大工程,中国人致力于通过发展空间科学实验和技术研究,对人类科学事业与和平事业作出贡献。②神 舟 五 号 成功 实 现 了 中 华 民 族 千 年的 飞 天 梦 想 , 并 使 中 国成 为 继前
苏联(former Soviet Union)、美国之后世界上第三个能够独立自主开展载人航天的国家。载人航天飞行的成功,对于进一步提升中国的国际地位具有重大而深远的意义。(195 字)
①It is a common dream of humanity to explore the vast outer space, and to utilize the common space resources of mankind…. The program, with its peaceful nature, aims to contribute to the development of science and world peace by scientific and technological research and experiment in the outer space. ②Shenzhou-5 is a realization of a thousand-year-old dream of the Chinese people, putting China on the list of countries with independent development of manned spaceflight following the former Soviet Union and the US. The success of manned spaceflight has tremendous impACT on boosting the international standing of China.
单词与词组:
explore
outer space
utilize
initiate
manned spaceflight
tremendous impACT
international standing
句型:
Aim to contribute to…
Put sth. on the list of …
注释:
①注意英语句式的使用。It is … to do sth.
②翻译时注意谓语的选择。原文中有“实现了”和“使…成为”两个动作,中间用“并”连接,可见前者是主动作,后者是次动作,于是翻译时把“实现了”部分划为谓语部分(译文中使用了词性转换的技巧,汉语的动词“实现”变成了英文的名词“realization”,前面用 be 动词),而 “使…成为”部分划为非谓语,用动名词。
练习 13
1997 年 7 月 1 日香港回归祖国将成为中国现代史上的一个重大事件。中英关于香港问题的协议一发表就受到包括香港同胞(compatriot)在内的全体中国人民和英国人民的支持。①这 个 协 议 是 中 英 双方 合 作 的 结 果 , 充 分 反映 了 双方表现出来的诚意,也证 实了中国和英国的友谊 和合作,它受到了世界 舆论的高度赞扬。 ②和平解决香港问题,有利于香港社会的稳定和经济的繁荣,也有利于中国的社会主义现代化事业。 (173 字)
... Upon its publication, the Sino-British aGREement on the question of Hong Kong received support of the entire Chinese people, including Hong Kong compatriots, and of the British people. ①This aGREement, a result of the joint efforts of the Chinese and British sides, fully reflects the sincerity shown by the two sides and testifies to the friendship and cooperation between China and Britain. It has been highly praised by world opinion. ② The peaceful settlement of the Hong Kong question is conducive to….
单词与词组:
a major event joint efforts testify
be highly praised conducive social stability
economic prosperity
注释:
①译文将原文句子进行了重新整合。原句主要表达了两个意思,一是协议“反映 了……,也证实了……”,二是协议“受到了……”,所以将原句分成拆分成两个句子,“反映”,“证实”和“受到……赞扬”分别充当译文两个句子的谓语。其次,在第一个意思中,“协议是……结果”相对于“反映了……,也证实了……”而言是次要信息,用同位语形式译出。
② “ 和 平 解 决 香 港 问 题 ” 在 译 文 中 充 当 主 语 , 要 用 名 词 形 式 The peaceful settlement of the Hong Kong question。
练习 14
中国是世界上人口最多(the most populous country)、粮食消费量最大的国家(the biggest food consumer)。中国政府始终把加强农业、解决人民吃饭问题作为首要任务(set it as a top priority)。经过过半个世纪特别是改革开放 20 多年的努力,①中国粮食生产能力得到很大提高,创造了依靠自己力量使近 13 亿人民丰衣足食的奇迹。②我国用不到世界 10%的耕地(arable land)养活占世界22%的人口,保障了全体中国人民最基本的人权——生存(subsistence)权,这是对世界和平与发展的巨大贡献。(164 字)
《初级英语口译模拟试题精解》p357
…Thanks to the GREat efforts made over half a century, particularly in the past two decades or more after the reform and opening up, ①China has GREatly raised its capacity of food production. China has, on its own strength, created a miracle of providing its 1.3 billion people with adequate food and clothing. ②With less than 10% of the world’s arable land, China has fed 22% of the world’s population. This safeguards the Chinese people’s most basic human right to subsistence. It represents an enormous contribution to the world peace and development.
单词与词组:
consumer strengthen agriculture
adequate make effort decade
reform and opening up
capacity
on one’s own strength
create a miracle
feed
safeguard
句型:
set it as a top priority to …
Thanks to …
注释:
① 分译。原文一个句子包含两个意思,前半句“粮食生产得到了提高”,后半句“中国创造了……奇迹”,翻译时根据意思将原文拆分成两个句子。
② 分译以及替代。原文句子很长,主要动作包括“养活”,“保障”以及“是”,所以围绕这三个动作将原句拆分成三个句子。注意,替代法的使用。译文中第二句用 this 指代前一句,第三句用 it 在指代第二句。
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一语文 | 理解高一语文知识重难点,制定高中学习计划 | |
高二语文 | 夯实高一基础,理解实记高二知识点 | |
高考语文 | 高度总结高考语文重难点,梳理知识脉络 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一数学 | 讲解高一知识重难点,培养良好学习习惯 | |
高二数学 | 高二典型试题知识详解,传授高二学习方法 | |
高考数学 | 提炼难题知识点,脉络知识梳理冲刺高考 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一英语 | 高一英语知识详解,传授高中英语学习方法 | |
高二英语 | 提炼归纳英语重难点,规划高二学习计划 | |
高考英语 | 深入渗透高中英语知识,梳理知识体系 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一物理 | 重难点详解,培养高中物理学习素养 | |
高二物理 | 突破高二知识难点,独到中学生服务体系 | |
高考物理 | 主讲高考知识点及难题,梳理知识体系 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一化学 | 高一化学重难点详解,规划高中学习计划 | |
高二化学 | 典型例题及知识点解读,梳理学习脉络 | |
高考化学 | 巩固复习高中化学知识点,冲刺高考 |