新东方网 >长沙新东方学校 >四六级 >四级 >四级翻译 >正文 距离2021考研还有

0731-84885588

四六级考试翻译材料练习(二)

长沙

2015-10-30

来源:

作者:CSXDFMI

练习 4

①我们中国人在互致问候时,尤其在过去,倾向于问“你吃了吗?”这就是为什么我们说中国文化是以饮食为主的。中国人民过去非常关注饮食,因为饥荒在中国烹饪(cuisine)的发展过程中扮演着重要的角色。几千年来,中国文

明一直与农业联系在一起,歉收是常有的事情。荒年之时,人民为了活下去,搜寻一切可以吃的(edible)东西。在经历了百年的磨难以后,今天中国人重新过上了稳定幸福的生活。人们可以在世界各地品尝到美味的中国食物。(190字)


We Chinese people tend to GREet people, especially in the past, by asking“Have you had your meal?” This is why we say Chinese culture is “food-oriented”. ….As a civilized agricultural country for thousands of years, … During those famine years, people would try everything edible to stay alive. After one hundred years of suffering, Chinese people are now enjoying stability and good life. One can try tasty Chinese food all over the world.

单词与词组:

GREet

oriented

famine

agricultural

suffer from

harvest

stability


句型:


Sb. tend to do sth.

Sb. used to be …

Sth. plays an important role in…


注释:

①注意译文中 have you had your meal,是通过 by 引出来,表示问候的方式。


①中华饮食习俗源远流长,其礼节礼仪( etiquette)具有千年的历史,至今仍备尊崇。②宴会是社会重要的形式之一。它比一般的家宴和朋友聚餐更正式、更隆重一些。宴请者一般会提前(in advance).一到两个星期通知应邀人。不管自己是否出席,应邀人都应尽早回复。③赴宴 要 注 意 准 时 , 迟 到 是非 常 没有礼貌的。登堂入室时,位高者先入。④登 堂 后, 要 按 长 幼 尊 卑 依 次 落座。多数情况下,只有当主人开始给主要客人夹菜,或简短地宣布可以开始时,才开始进餐。(188 字)


① Chinese eating habits have a long history. It is said that the etiquette of eating , which originated a thousand years ago , is still much valued and wellpreserved in China. ②Formal dinner,as a kind of social ACTivities,is considered more formal than family dinners or friends meeting dinners. …The invited guests

should reply whether they accept the invitation or not. ③If they accept the offer, they are expected to arrive on time. It is considered impolite to be late. …the most honored guest is supposed to enter first. ④Once in the room they are supposed to sit in their proper place at the table. Seating arrangements are made according to power relations.People at formal dinners do not eat until the host starts the meal by placing the food

on his guest’s plates with the serving chopsticks or by simply saying “let’s begin”.


单词与词组:

originate

value

host

consider

expect

in advance

suppose


句型:

It is said that …

Whether … or not

not….until …


注释:

①分译,先译第一个短句“中华饮食习俗源远流长”,第二及第三的短句在译文中另起一句;补偿,“备尊崇”,译文中不但有 valued,人们重视饮食礼仪,还添加了 well preserved,补充说明人们到现在依然在遵循这些礼仪。

②合译。

③分译。另外,译文中添加了 if,把原文的逻辑关系补充清楚了。

④分译。原文简单一句话,但“长幼尊卑”这个词显示了中国饮食文化中的等级观念,在翻译时需要额外做出解释。于是翻译时先说 proper place at the table, 再另起一句解释这个 proper place 是按照 power relations,即“长幼尊卑”所体现的权力关系来定的。


练习 6

语言是一个民族的声音。①推广普通话(mandarin)是我们祖国屹立于世界民族之林的需要(rock-firm:屹立不动的);同时,它也是不同地域,不同文化背 景 中 的 人 与 人 沟 通 交流 的 需 要 。目前,普通话和我们的祖国一样,在国际上占有越来越显著的地位—②它 成 为 了 联 合 国 六种 工 作 语 言 之 一 , 成 了香 港 ,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的热门语言。普通话的意义不仅仅是沟通的需要,它还代表着中华民族的繁荣昌盛。(164 字)


... ①Popularization of mandarin meets the need of our motherland to stand rock-firm as an important nation in world nation community/among the nations of the world. Meanwhile, it also meets the need to communicate among people from different areas and different cultural backgrounds. … … The significance of mandarin

doesn’t only lie in communication. It also demonstrates the prosperity of our motherland.


单词与词组:

communicate

official language

significance

lie in

demonstrate

prosperity


句型:

Sth. meet the need of sth.

Sth. play an important role in …

注释:

①第一,注意主语。原文主语“推广普通话”是动词形式,而译文 Popularization of mandarin 是名词形式,因为英语的主语多为名词、代词、动名词或不定式。第二,注意谓语与宾语。原文谓语是“是”,宾语是“需要”,翻译时注意英语的搭配习惯,是 meet the need 满足需要。第三,注意原文很长的定语,在译文中

被 挪 到 了 宾 语 后 面 , to stand rock-firm as an important nation in the world.Meanwhile 和 to communicate among people from different areas and different cultural backgrounds。最后,译文中添加了补充信息 as an important nation。


②第一,分译。原文并列的两个短句,翻译时被拆分成了两个独立的句子。第二,注意译文对长定语的处理。“香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的”这一长定语在译文中被放在由 that 引导的定语从句中。

搭配习惯,是 meet the need 满足需要。第三,注意原文很长的定语,在译文中被 挪 到 了 宾 语 后 面 , to stand rock-firm as an important nation in the world.Meanwhile 和 to communicate among people from different areas and different cultural backgrounds。最后,译文中添加了补充信息 as an important nation。

②第一,分译。原文并列的两个短句,翻译时被拆分成了两个独立的句子。第二,注意译文对长定语的处理。“香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的”这一长定语在译文中被放在由 that 引导的定语从句中。




更多四六级学习内容请关注:长沙新东方四六级


了解新东方六级课程请点击:四级    六级



加载更多

湖南大学生公社与百万家长、专家、老师畅聊教育赶紧扫码加入吧!

无忧菌一手教育资源、学习资料、考试信息赶紧扫码关注吧!

热报课程

  • 考研公共课
  • 考研集训营
  • 四级英语
  • 六级英语
    班级名称 课程内容 适合学员 详细
    考研英语 针对本年度的考研英语作出整体规划,以构筑考研学员坚实的英语基础为目标,将考研中涉及的语法、词汇、阅读等基础技能进行系统归纳梳理,讲解词汇语法记忆与运用,帮助学员夯实英语基础,为提高强化班的听课效率及个人成绩打下基础。 英语基础明显薄弱或零基础,需要提高自学能力,缺乏学习方法和复习规划的学员 详细
    考研政治 针对本年度的考研政治作出整体规划,对于考研政治马原理、毛中特、史纲、思修法基、时政当代中考点所涉及到的基本概念进行梳理和讲解,为提高强化班的听课效率及个人成绩打下基础。 政治基础薄弱的学员;对大学期间所学政治课程基本没有印象,考研政治缺乏学习方法和复习规划的学员 详细
    考研数学 针对本年度的考研数学作出整体规划,讲解高等数学、线性代数、概率论与数理统计中基本概念、基本理论和方法,让学员了解考研基本题型及要求,为提高强化班的听课效率及个人成绩打下基础。 数学基础薄弱,需要提高自学能力,缺乏学习方法和复习规划的学员 详细
    班级名称 课程内容 适合学员 详细
    考研英语政治基础强化集训营 在短期内提供考研英语政治集中式复习辅导,封闭式教学管理,全程配备助教,进行学习监督、测评、答疑等。帮助学生从基础知识到解题技巧逐渐提高,掌握重点,突破难点,增强应试能力。 适用于基础薄弱,英语需要从词汇语法开始提高、政治需要从基础知识到解题技巧的学员; 详细
    考研英语政治数学基础强化集训营 在短期内提供考研政治数学集中式复习辅导,封闭式教学管理,全程配备助教,进行学习监督、测评、答疑等。帮助学生从基础知识到解题技巧逐渐提高,掌握重点,突破难点,增强应试能力。 适用于基础薄弱,英语需要从词汇语法开始提高、政治需要从基础知识到解题技巧的学员。 详细
    班级名称 课程内容 适合学员 详细
    四级基础强化全程班 包含四级基础、强化、冲刺走读班、四级模考串讲班、四级写作点睛班等课程内容。 适用于希望打牢基础知识,学习一些时态、语态掌握等基础知识的学员。 详细
    班级名称 课程内容 适合学员 详细
    六级基础强化全程班 包含六级词汇走读班、六级基础强化全程走读班(精听精读)、六级冲刺班、六级模考串讲班、六级词汇串讲班、六级写作点睛班的课程内容。 适用于希望打牢基础知识,学习一些时态、语态掌握等基础知识的学员。 详细

模拟真题

考研备考

  • 英语
  • 政治
  • 数学
  • 专业课

四六级真题

  • 四级模拟真题
  • 六级模拟真题

免费申请学习规划

校区分布

校区分布

考研工具箱

活动信息

热门标签

    更多一手课程报名优惠
    请扫描关注
    新东方长沙学校官网微信

    更多考研、四六级资讯
    请扫描关注
    湖南大学生公社

栏目推荐
学习卡
咨询 微博 课程 校区 建议 顶部