导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。
一、单科选考分析
以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。
↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考
1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨
首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。
说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。
2、生物成热门,政治受冷落
为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:
从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。
导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。
一、单科选考分析
以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。
↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考
1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨
首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。
说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。
2、生物成热门,政治受冷落
为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:
从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。
考研英语翻译小策略简析——词的翻译
扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
每年考研翻译,对于绝大多数考生而言,都是一个“重在参与”的部分,其得分率之低的原因,简单而言,有两个:1.长难句理解不到位 2.中文表达不准确。在此,跟大家分享词语翻译的一个小策略。
大部分同学在翻译的过程中会采取直译的方法,这样翻译下来,虽然大结构上没有问题,译文却难以理解,晦涩难懂,不知所云,而词汇翻译错误是造成这一现象的原因之一。
举个例子:I’ll see her home tonight. 今晚我送她回家。
India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。
He ‘s at home with the classics. 他精通古典文学。
Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。
Home直接翻译为“家”,但在不同语境下,home的理解需要搭配上下文。搭配人,翻译成“家”。搭配动物,翻译成“生长地”,搭配学科,翻译成“精通,擅长”,搭配市场,产品,翻译成“国内”,确实是应证了那句话,“词本无意,意由境生”。大家在做翻译的时候,先理解好词语最核心,最本质的含义,然后根据不同的语境和搭配,翻译成不同的意思。这种“本义+语境” 翻译方法,在考研真题中,也十分常见。比如:
(99.73)During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies...
该句中,augment原文意思为“扩大,加强”的意思,再看看前后语境,传统历史研究方法和新方法,若译为“传统的历史研究方法被新方法增加了”,显然不符合中文表达,意思理解也让人费解。什么叫增加了,增加了方法,其实就是完善,充实的意思,再把被动翻译成主动,其最终版本为“新方法充实了/完善了传统的历史研究方法”。
译文:在这种转变中,新方法完善了传统的历史研究方法。
在翻译中,因为上下文语境的原因,许多词不能直接翻译成本义,需要考生自己根据上下文语境搭配,中文说话习惯,来推敲译文,其实说到底,就是八个字“胆子要大,敢说人话”。
更多一手课程报名优惠
请扫描关注
新东方长沙学校官方微信
升初名校真题
中考历年真题
一键扫描获取!!!
扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
每年考研翻译,对于绝大多数考生而言,都是一个“重在参与”的部分,其得分率之低的原因,简单而言,有两个:1.长难句理解不到位 2.中文表达不准确。在此,跟大家分享词语翻译的一个小策略。
大部分同学在翻译的过程中会采取直译的方法,这样翻译下来,虽然大结构上没有问题,译文却难以理解,晦涩难懂,不知所云,而词汇翻译错误是造成这一现象的原因之一。
举个例子:I’ll see her home tonight. 今晚我送她回家。
India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。
He ‘s at home with the classics. 他精通古典文学。
Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。
Home直接翻译为“家”,但在不同语境下,home的理解需要搭配上下文。搭配人,翻译成“家”。搭配动物,翻译成“生长地”,搭配学科,翻译成“精通,擅长”,搭配市场,产品,翻译成“国内”,确实是应证了那句话,“词本无意,意由境生”。大家在做翻译的时候,先理解好词语最核心,最本质的含义,然后根据不同的语境和搭配,翻译成不同的意思。这种“本义+语境” 翻译方法,在考研真题中,也十分常见。比如:
(99.73)During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies...
该句中,augment原文意思为“扩大,加强”的意思,再看看前后语境,传统历史研究方法和新方法,若译为“传统的历史研究方法被新方法增加了”,显然不符合中文表达,意思理解也让人费解。什么叫增加了,增加了方法,其实就是完善,充实的意思,再把被动翻译成主动,其最终版本为“新方法充实了/完善了传统的历史研究方法”。
译文:在这种转变中,新方法完善了传统的历史研究方法。
在翻译中,因为上下文语境的原因,许多词不能直接翻译成本义,需要考生自己根据上下文语境搭配,中文说话习惯,来推敲译文,其实说到底,就是八个字“胆子要大,敢说人话”。
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一语文 | 理解高一语文知识重难点,制定高中学习计划 | |
高二语文 | 夯实高一基础,理解实记高二知识点 | |
高考语文 | 高度总结高考语文重难点,梳理知识脉络 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一数学 | 讲解高一知识重难点,培养良好学习习惯 | |
高二数学 | 高二典型试题知识详解,传授高二学习方法 | |
高考数学 | 提炼难题知识点,脉络知识梳理冲刺高考 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一英语 | 高一英语知识详解,传授高中英语学习方法 | |
高二英语 | 提炼归纳英语重难点,规划高二学习计划 | |
高考英语 | 深入渗透高中英语知识,梳理知识体系 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一物理 | 重难点详解,培养高中物理学习素养 | |
高二物理 | 突破高二知识难点,独到中学生服务体系 | |
高考物理 | 主讲高考知识点及难题,梳理知识体系 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一化学 | 高一化学重难点详解,规划高中学习计划 | |
高二化学 | 典型例题及知识点解读,梳理学习脉络 | |
高考化学 | 巩固复习高中化学知识点,冲刺高考 |