高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。

  一、单科选考分析

  以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。

 高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  ↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考

  1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨

  首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。

  2、生物成热门,政治受冷落

  为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。

  一、单科选考分析

  以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。

 高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  ↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考

  1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨

  首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。

  2、生物成热门,政治受冷落

  为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:

高中选文还是选理?湖南2021届新高考选科数据出炉!(附选科建议)

  从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。

考研英语翻译小策略简析——词的翻译

2015-09-16 来源: 作者: CSXDFMI

扫码关注“长沙升学那些事”公众号

带你了解更多升学信息

每年考研翻译,对于绝大多数考生而言,都是一个“重在参与”的部分,其得分率之低的原因,简单而言,有两个:1.长难句理解不到位 2.中文表达不准确。在此,跟大家分享词语翻译的一个小策略。

 大部分同学在翻译的过程中会采取直译的方法,这样翻译下来,虽然大结构上没有问题,译文却难以理解,晦涩难懂,不知所云,而词汇翻译错误是造成这一现象的原因之一。

 举个例子:I’ll see her home tonight. 今晚我送她回家。

India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。

He ‘s at home with the classics. 他精通古典文学。

Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。

 Home直接翻译为“家”,但在不同语境下,home的理解需要搭配上下文。搭配人,翻译成“家”。搭配动物,翻译成“生长地”,搭配学科,翻译成“精通,擅长”,搭配市场,产品,翻译成“国内”,确实是应证了那句话,“词本无意,意由境生”。大家在做翻译的时候,先理解好词语最核心,最本质的含义,然后根据不同的语境和搭配,翻译成不同的意思。这种“本义+语境” 翻译方法,在考研真题中,也十分常见。比如:

(99.73)During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies...

该句中,augment原文意思为“扩大,加强”的意思,再看看前后语境,传统历史研究方法和新方法,若译为“传统的历史研究方法被新方法增加了”,显然不符合中文表达,意思理解也让人费解。什么叫增加了,增加了方法,其实就是完善,充实的意思,再把被动翻译成主动,其最终版本为“新方法充实了/完善了传统的历史研究方法”。

译文:在这种转变中,新方法完善了传统的历史研究方法。

在翻译中,因为上下文语境的原因,许多词不能直接翻译成本义,需要考生自己根据上下文语境搭配,中文说话习惯,来推敲译文,其实说到底,就是八个字“胆子要大,敢说人话”。



  • 相关推荐
  • 免费申请学习规划

    附近校区展示
    浏城桥教学区
    湖南省长沙市芙蓉中路二段99号东成大厦
    0731-84885588
    东塘北教学区
    长沙市韶山北路438号杂技团4楼
    0731-84887360
    沁园春教学区
    湖南省长沙市岳麓区银盆南路金荣科技园M1组团B座五楼
    0731-84887325
    湘江世纪城教学区
    湖南省长沙市开福区福城路98号顺天黄金海岸酒店3楼
    0731-84887333
    雨花家园教学区
    长沙市万家丽仁和雨花家园38栋101房2楼
    0731-84887313
    长沙新东方官微 升学那些事

    更多一手课程报名优惠
    请扫描关注
    新东方长沙学校官方微信

    升初名校真题
    中考历年真题
    一键扫描获取!!!

    经营许可证编号: 京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号| 京网文(2016)5762-750号 | 京公网安备11010802021790号

    Copyright © 2011-2020 Neworiental Corporation, All Rights Reserved

    新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941

    咨询 微博 课程 校区 建议
    新东方网>长沙新东方学校>考研>考研备考>考研英语>正文
    考研英语翻译小策略简析——词的翻译
    2015-09-16 来源: 作者: CSXDFMI

    找资料、找老师、找方法?

    即刻定制你的学习方法!

    我要定制

    扫码关注“长沙升学那些事”公众号

    带你了解更多升学信息

    每年考研翻译,对于绝大多数考生而言,都是一个“重在参与”的部分,其得分率之低的原因,简单而言,有两个:1.长难句理解不到位 2.中文表达不准确。在此,跟大家分享词语翻译的一个小策略。

     大部分同学在翻译的过程中会采取直译的方法,这样翻译下来,虽然大结构上没有问题,译文却难以理解,晦涩难懂,不知所云,而词汇翻译错误是造成这一现象的原因之一。

     举个例子:I’ll see her home tonight. 今晚我送她回家。

    India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。

    He ‘s at home with the classics. 他精通古典文学。

    Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。

     Home直接翻译为“家”,但在不同语境下,home的理解需要搭配上下文。搭配人,翻译成“家”。搭配动物,翻译成“生长地”,搭配学科,翻译成“精通,擅长”,搭配市场,产品,翻译成“国内”,确实是应证了那句话,“词本无意,意由境生”。大家在做翻译的时候,先理解好词语最核心,最本质的含义,然后根据不同的语境和搭配,翻译成不同的意思。这种“本义+语境” 翻译方法,在考研真题中,也十分常见。比如:

    (99.73)During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies...

    该句中,augment原文意思为“扩大,加强”的意思,再看看前后语境,传统历史研究方法和新方法,若译为“传统的历史研究方法被新方法增加了”,显然不符合中文表达,意思理解也让人费解。什么叫增加了,增加了方法,其实就是完善,充实的意思,再把被动翻译成主动,其最终版本为“新方法充实了/完善了传统的历史研究方法”。

    译文:在这种转变中,新方法完善了传统的历史研究方法。

    在翻译中,因为上下文语境的原因,许多词不能直接翻译成本义,需要考生自己根据上下文语境搭配,中文说话习惯,来推敲译文,其实说到底,就是八个字“胆子要大,敢说人话”。



    展开本页剩余
    免费定制专属学习方案
    姓名
    电话
    年级
    我要定制

    高中工具箱

    学习资讯
    语文 数学 英语 物理 化学
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一语文 理解高一语文知识重难点,制定高中学习计划
    高二语文 夯实高一基础,理解实记高二知识点
    高考语文 高度总结高考语文重难点,梳理知识脉络
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一数学 讲解高一知识重难点,培养良好学习习惯
    高二数学 高二典型试题知识详解,传授高二学习方法
    高考数学 提炼难题知识点,脉络知识梳理冲刺高考
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一英语 高一英语知识详解,传授高中英语学习方法
    高二英语 提炼归纳英语重难点,规划高二学习计划
    高考英语 深入渗透高中英语知识,梳理知识体系
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一物理 重难点详解,培养高中物理学习素养
    高二物理 突破高二知识难点,独到中学生服务体系
    高考物理 主讲高考知识点及难题,梳理知识体系
    班级名称 课程介绍 课程咨询
    高一化学 高一化学重难点详解,规划高中学习计划
    高二化学 典型例题及知识点解读,梳理学习脉络
    高考化学 巩固复习高中化学知识点,冲刺高考
    附近校区展示
    浏城桥教学区
    湖南省长沙市芙蓉中路二段99号东成大厦
    0731-84885588
    东塘北教学区
    长沙市韶山北路438号杂技团4楼
    0731-84887360
    沁园春教学区
    湖南省长沙市岳麓区银盆南路金荣科技园M1组团B座五楼
    0731-84887325
    湘江世纪城教学区
    湖南省长沙市开福区福城路98号顺天黄金海岸酒店3楼
    0731-84887333
    雨花家园教学区
    长沙市万家丽仁和雨花家园38栋101房2楼
    0731-84887313
    长沙新东方官微
    更多一手课程报名优惠
    请关注扫描
    新东方长沙学校官方微信
    Copyright 2011-2021 Neworiental Corporation
    All Rights Reserved