导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。
一、单科选考分析
以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。
↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考
1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨
首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。
说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。
2、生物成热门,政治受冷落
为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:
从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。
导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。
一、单科选考分析
以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。
↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考
1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨
首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。
说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。
2、生物成热门,政治受冷落
为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:
从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。
考研英语翻译小策略简析——被动的翻译
扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
翻译部分之所以难,除了长难句本身理解给大家造成的困扰外,更重要的在于中文表达,在做题过程中,所形成的英文思维,在英译中过程中,体现得最明显的就是翻译腔,即“英语式中文”,不符合中文表达习惯,读起来别扭。被动句的翻译,体现得尤为明显。
中文中也用被动,负面的,消极的,我们会倾向于使用被动,比如古文中“信而见疑, 忠而被谤”,“被”“见”表示被动,“饥死道路为群兽所食”中,“为……所”也是表示被动。但是,中文爱用主动句,因此英翻汉就需要大家注意主被动的转换。以下我们就介绍一种常用的,化被动为主动的方法——增加主语
例如:The issue has not been thoroughly explored.
如果直接翻译,为“这一问题还没有被彻底探索”,这样的表达,能听懂,但不太符合中文以人为主语的习惯,因此,可以考虑加上动作的主语,谁做的,谁来探索的,如果有上下文,就根据上下文来加动作主语,没有上下文,可以默认为,动作是由“人们”发出的。
译文:人们对这一问题尚未进行过彻底探索。
(06.49) …a businessman is not expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
若直译,为“一个商人不被指望将他的精力致力于商业行为准则的探索”。 我们试着将译文进行修改,这句话上下文中,没有出现其他主语,我们默认为是“人们”。所以,加上主语,翻译为“人们不指望一个商人将其精力致力于商业行为准则的探索”。 再将译文打磨一下,“行为准则的探索”,转化一下,就是“探索商业行为准则”,“将精力致力于”就是“专注于”。
译文:人们不指望一个商人专注于探索商业行为。
被动的翻译方法很多,万法归一就是用符合中文表达的方式,翻出译文,这些考点,我们在考研翻译的课堂,都会一一为大家呈现。
更多一手课程报名优惠
请扫描关注
新东方长沙学校官方微信
升初名校真题
中考历年真题
一键扫描获取!!!
扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
翻译部分之所以难,除了长难句本身理解给大家造成的困扰外,更重要的在于中文表达,在做题过程中,所形成的英文思维,在英译中过程中,体现得最明显的就是翻译腔,即“英语式中文”,不符合中文表达习惯,读起来别扭。被动句的翻译,体现得尤为明显。
中文中也用被动,负面的,消极的,我们会倾向于使用被动,比如古文中“信而见疑, 忠而被谤”,“被”“见”表示被动,“饥死道路为群兽所食”中,“为……所”也是表示被动。但是,中文爱用主动句,因此英翻汉就需要大家注意主被动的转换。以下我们就介绍一种常用的,化被动为主动的方法——增加主语
例如:The issue has not been thoroughly explored.
如果直接翻译,为“这一问题还没有被彻底探索”,这样的表达,能听懂,但不太符合中文以人为主语的习惯,因此,可以考虑加上动作的主语,谁做的,谁来探索的,如果有上下文,就根据上下文来加动作主语,没有上下文,可以默认为,动作是由“人们”发出的。
译文:人们对这一问题尚未进行过彻底探索。
(06.49) …a businessman is not expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
若直译,为“一个商人不被指望将他的精力致力于商业行为准则的探索”。 我们试着将译文进行修改,这句话上下文中,没有出现其他主语,我们默认为是“人们”。所以,加上主语,翻译为“人们不指望一个商人将其精力致力于商业行为准则的探索”。 再将译文打磨一下,“行为准则的探索”,转化一下,就是“探索商业行为准则”,“将精力致力于”就是“专注于”。
译文:人们不指望一个商人专注于探索商业行为。
被动的翻译方法很多,万法归一就是用符合中文表达的方式,翻出译文,这些考点,我们在考研翻译的课堂,都会一一为大家呈现。
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一语文 | 理解高一语文知识重难点,制定高中学习计划 | |
高二语文 | 夯实高一基础,理解实记高二知识点 | |
高考语文 | 高度总结高考语文重难点,梳理知识脉络 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一数学 | 讲解高一知识重难点,培养良好学习习惯 | |
高二数学 | 高二典型试题知识详解,传授高二学习方法 | |
高考数学 | 提炼难题知识点,脉络知识梳理冲刺高考 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一英语 | 高一英语知识详解,传授高中英语学习方法 | |
高二英语 | 提炼归纳英语重难点,规划高二学习计划 | |
高考英语 | 深入渗透高中英语知识,梳理知识体系 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一物理 | 重难点详解,培养高中物理学习素养 | |
高二物理 | 突破高二知识难点,独到中学生服务体系 | |
高考物理 | 主讲高考知识点及难题,梳理知识体系 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一化学 | 高一化学重难点详解,规划高中学习计划 | |
高二化学 | 典型例题及知识点解读,梳理学习脉络 | |
高考化学 | 巩固复习高中化学知识点,冲刺高考 |