新东方网 >长沙新东方学校 >大学 >四级英语 >考试动态 >正文 距离2021考研还有

2020年9月大学英语四级翻译试题及答案:北京烤鸭

长沙

2020-09-21

来源:新东方

作者:长晓终

  导读:2020年大学六级英语考试结束啦!长沙新东方为大家带来四六级真题及答案解析,以下内容是2020年9月四级翻译真题解析,供各位考生参考!长沙新东方第一时间更新公布英语四六级真题答案。欢饮各位同学查看,希望大家都能考出好成绩!

  the Ming Dynasty 600 years ago. Chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital. It is considered a great honor to cook in the Imperial Palace, and only those with outstanding cooking skills can get the job. In fact, it is these court chefs who have perfected the culinary art of Peking Duck.

  本篇翻译依然延续四级翻译考试的一贯传统,考察中国的传统饮食文化-北京烤鸭。文中考察的复合句子较多,学生需要分析好句子成分,这篇文章没有出现较难的词汇,皇帝和厨师等词在历年的真题中均出现过

  第一句考察条件状语以及非谓语动词,登长城和吃北京烤鸭两个动词短语都不是句子的谓语动词,所以不能用动词原形。第二句查考前后举行的衔接以及时态的对比,曾仅限于宫廷表明过去用过去式,现在均有供应用一般现在时即可,均有供应可以替换成被提供be provided也可以

  第三句源于也用过去式。第四句考察被动语态,过去式,以及定语的翻译方法,京城其实就是指国家的首都,可以翻译成capital. 在皇宫做饭是一种莫大的荣耀可以翻译成it is +n to do sth的句型,it is a great honor to cook in the imperial palace. 厨艺出众者考察介词短语作定语后置的翻译方法,those with outstanding cooking skills. 最后一句考察强调结构的翻译方法,it is … that/who …, 强调的内容放在it is之后,使…日臻完善,可以翻译成make … perfect,烹饪技术culinary art不会可以换成cooking art

加载更多

模拟真题

考研备考

  • 英语
  • 政治
  • 数学
  • 专业课
  • 报考宝典

四六级真题

  • 四级模拟真题
  • 六级模拟真题
  • 考试动态
  • 成绩查询

领取考研复习资料

考研工具箱

热门标签

栏目推荐
学习卡
咨询 微博 课程 校区 建议 顶部
×

课程免费试听

立即申请新东方课程免费试听

姓名: 手机: 课程: