新东方网 >长沙新东方学校 >大学 >六级英语 >考试动态 >正文 距离2021考研还有

2019年12月英语六级答案(英语六级第二套试题及答案解析)

长沙

2019-12-13

来源:长沙新东方

作者:长晓格

  翻译部分

  荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。

  The lotus, one of the famous flowers in China, gains popularity among people. Many lakes and ponds in China are good places for the lotus to grow. In summer, bright in color,lotus often blooms in the morning and closes in the evening. The lotus flower has a flowering period of two to three months, attrACTing tourists from various regions to enjoy it. It can be used in various aspects, including beautifying waters and courtyards, purifying water, reducing pollution and improving environment. The lotus, which can bloom in the blazing sun and keep clean when growing in the dirty soil, symbolizes purity and elegance. It usually serves as a metaphor for good charACTer, thus becoming a popular subject of poems and paintings in Chinese history. The place with blooming lotus flowers becomes a magnet for photographers.

  难度:偏难

  翻译部分是六级考试的输出部分,所占分值是15%,主要考察学生的对文章的理解和中英文转换的能力。

  本次六级翻译涉及到中国花卉,分别为牡丹花,荷花以及梅花。比较难译的荷花以及梅花这两篇文章当中的一些偏文学性质的翻译,比如“迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”“不畏艰难,砥砺前行”,但是在翻译的过程中,同学们只要理解原文,就可以直译出来。在本次考试当中涉及到了许多课程当中提到的考点,比如时态问题,在第一篇牡丹花,“唐代时”需要用到过去时;第二篇梅花,“自古以来”需要用到现在完成时。而单词以及短语的翻译,在课堂中也有所涉及,比如“象征”,“装饰”,“培育和种植”。所以同学们之后在备考的过程中一定要注意时态以及语态,并积累与中国文化有关的词汇。

      推荐阅读:

  2019年12月英语四级答案(英语四级第一套试题及答案解析)

  2019年12月英语四级答案(英语四级第二套试题及答案解析)

  2019年12月英语四级答案(英语四级第三套试题及答案解析)

  2019年12月英语六级答案(英语六级第一套试题及答案解析)

  2019年12月英语六级答案(英语六级第三套试题及答案解析)       

       长沙新东方考研无忧计划,导师相伴,全程无忧!

  长沙新东方大学频道,最新四六级、考研考试资讯!

加载更多

模拟真题

考研备考

  • 英语
  • 政治
  • 数学
  • 专业课
  • 报考宝典

四六级真题

  • 四级模拟真题
  • 六级模拟真题
  • 考试动态
  • 成绩查询

领取考研复习资料

考研工具箱

热门标签

栏目推荐
学习卡
咨询 微博 课程 校区 建议 顶部
×

课程免费试听

立即申请新东方课程免费试听

姓名: 手机: 课程: