大品牌的小心思——直译还是意译?
这一次和大家聊的,是有关广告的一些翻译小心思,我们都知道,大品牌除了优质的产品之外,其广告语的设计与翻译,也常常能够体现大品牌团队后所呈现品牌文化和底蕴修养。那么,首先,咱们自己先来试试手,看看下面这条广告,怎么翻译吧!
The Ultimate Driving Machine!
这是哪个大牌的广告呢,相信各位一定能从内容中推测得出,这是卖车广告啦~~ 这则广告语是由灵狮广告公司1971年为当时宝马公司(BMW)制作的,它是德国汽车制造商最具辨识度的广告语,明示该品牌汽车高端定位。因此,在翻译的时候,也将其直译成为了“终极座驾”,保留了原广告语中,高端汽车的市场定位,也保留了广告语简洁的形式。
麦斯威尔咖啡的商标和广告语结合得很巧妙,其中一个O字母由挂着一滴咖啡的杯子代替,右下角是一行字:Good to the last drop. 而据说,这是来自美国总统罗斯福的赞叹。1907年,美国前总统罗斯福访问麦斯威尔工厂时,经理请他品尝一杯咖啡,总统一口把咖啡喝完后,称赞道:“ 喝到最后一滴是香的!” 还把杯子倒过来给经理看。而这也成为了麦斯威尔广告语和广告创意。而在翻译的过程中,译者没有生硬地直译成“从第一滴到最后一滴都很美味”,而是翻译成“滴滴香浓,意犹未尽!”,这样的翻译简洁明快,易识记,易上口,融入了中文的特色,通过形美与意美达到宣传和渲染的效果。
与其有异曲同工之处的,还有阿联酋航空公司的广告 “Be Good to Yourself. Fly Emirates”(纵爱自己,纵横万里)。
李宁的广告语,从”Anything is impossible.” 到 “Never Give Up!”到“Make the Change.” “Make the Change.”的广告语,最早源于奥巴马开展总统竞选的宣传口号。在高失业率,经济不景气,贫富差距大,穷人社会福利保障不够的情况下,为了迎合当时社会的发展,奥巴马提出了“Make the Change.”。其实仔细推敲这条广告语,我们会发现,将其翻译成“做出改变”,其语意,语形和广告效果都差强人意,远远达不到作为口号,在演讲中的效果。因此效果必然打了折扣。
当然,译无定法,所有的广告翻译都是为了更好的宣传品牌,提高品牌关注度,因此,在翻译的过程中,直译,意译亦或两者结合,灵活采用,才能效果更佳。更多关于翻译的小赏析,咱们下次再接着聊。
来自 国内部教师 张巧临 易哲
经营许可证编号:
京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号|
京网文(2016)5762-750号 |
京公网安备11010802021790号
Copyright 2011-2026 新东方教育科技集团有限公司, All Rights Reserved
新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941
这一次和大家聊的,是有关广告的一些翻译小心思,我们都知道,大品牌除了优质的产品之外,其广告语的设计与翻译,也常常能够体现大品牌团队后所呈现品牌文化和底蕴修养。那么,首先,咱们自己先来试试手,看看下面这条广告,怎么翻译吧!
The Ultimate Driving Machine!
这是哪个大牌的广告呢,相信各位一定能从内容中推测得出,这是卖车广告啦~~ 这则广告语是由灵狮广告公司1971年为当时宝马公司(BMW)制作的,它是德国汽车制造商最具辨识度的广告语,明示该品牌汽车高端定位。因此,在翻译的时候,也将其直译成为了“终极座驾”,保留了原广告语中,高端汽车的市场定位,也保留了广告语简洁的形式。
麦斯威尔咖啡的商标和广告语结合得很巧妙,其中一个O字母由挂着一滴咖啡的杯子代替,右下角是一行字:Good to the last drop. 而据说,这是来自美国总统罗斯福的赞叹。1907年,美国前总统罗斯福访问麦斯威尔工厂时,经理请他品尝一杯咖啡,总统一口把咖啡喝完后,称赞道:“ 喝到最后一滴是香的!” 还把杯子倒过来给经理看。而这也成为了麦斯威尔广告语和广告创意。而在翻译的过程中,译者没有生硬地直译成“从第一滴到最后一滴都很美味”,而是翻译成“滴滴香浓,意犹未尽!”,这样的翻译简洁明快,易识记,易上口,融入了中文的特色,通过形美与意美达到宣传和渲染的效果。
与其有异曲同工之处的,还有阿联酋航空公司的广告 “Be Good to Yourself. Fly Emirates”(纵爱自己,纵横万里)。
李宁的广告语,从”Anything is impossible.” 到 “Never Give Up!”到“Make the Change.” “Make the Change.”的广告语,最早源于奥巴马开展总统竞选的宣传口号。在高失业率,经济不景气,贫富差距大,穷人社会福利保障不够的情况下,为了迎合当时社会的发展,奥巴马提出了“Make the Change.”。其实仔细推敲这条广告语,我们会发现,将其翻译成“做出改变”,其语意,语形和广告效果都差强人意,远远达不到作为口号,在演讲中的效果。因此效果必然打了折扣。
当然,译无定法,所有的广告翻译都是为了更好的宣传品牌,提高品牌关注度,因此,在翻译的过程中,直译,意译亦或两者结合,灵活采用,才能效果更佳。更多关于翻译的小赏析,咱们下次再接着聊。
来自 国内部教师 张巧临 易哲