2018年6月英语四级翻译试题答案及解析(飞机)
参考译文:Nowadays, with the development of economy and the improvement of people’s living standard, more and more Chinese including many farmers and migrant workers can take airplanes.
句法方面:“随着...”是常见的表达“with the development of…”“越来越多的…”也有固定的表达“more and more…”“…包括…”则是“…including…”.
词汇方面:经济的发展:development of economy; 生活水平的提高:improvement of people’s living standard;外出务工人员:migrant workers (migrant 表示移居,迁徙的意思)
原文:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。
参考译文:They can travel to all the big cities by air, many cities are also planning to construct airports.
句法方面:句子主干:“他们可以到达所有大城市”。“乘飞机”为状语,修饰谓语动词,表明到达的方式。
词汇方面:筹建:plan to construct。
原文:航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。
参考译文:The quality of air service is being improved, and discounted tickets are offered frequently.
句法方面:识别被动语态,航空服务被改进,或得到改进。“不断改进”应该用现在进行时,表示现在这一段时间内正在进行或持续的事情。
词汇方面:航空服务:air service; 特价机票:discounted ticket。
原文:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。
参考译文:In recent years, the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.
句法方面:“近年来”为时间状语,句子主干为“人不断增加”,“节假日期间选择乘飞机外出旅游的”是定语修饰“人”,可用定语从句或非谓语引出。通过“近年来”和“不断增加”可判断此处用现在完成进行时,“have been doing”,从过去某个时间节点开始,持续到现在,并还可能持续下去。
词汇方面:节假日期间:during holidays。
延伸阅读:
经营许可证编号:
京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号|
京网文(2016)5762-750号 |
京公网安备11010802021790号
Copyright 2011-2026 新东方教育科技集团有限公司, All Rights Reserved
新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941
参考译文:Nowadays, with the development of economy and the improvement of people’s living standard, more and more Chinese including many farmers and migrant workers can take airplanes.
句法方面:“随着...”是常见的表达“with the development of…”“越来越多的…”也有固定的表达“more and more…”“…包括…”则是“…including…”.
词汇方面:经济的发展:development of economy; 生活水平的提高:improvement of people’s living standard;外出务工人员:migrant workers (migrant 表示移居,迁徙的意思)
原文:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。
参考译文:They can travel to all the big cities by air, many cities are also planning to construct airports.
句法方面:句子主干:“他们可以到达所有大城市”。“乘飞机”为状语,修饰谓语动词,表明到达的方式。
词汇方面:筹建:plan to construct。
原文:航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。
参考译文:The quality of air service is being improved, and discounted tickets are offered frequently.
句法方面:识别被动语态,航空服务被改进,或得到改进。“不断改进”应该用现在进行时,表示现在这一段时间内正在进行或持续的事情。
词汇方面:航空服务:air service; 特价机票:discounted ticket。
原文:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。
参考译文:In recent years, the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.
句法方面:“近年来”为时间状语,句子主干为“人不断增加”,“节假日期间选择乘飞机外出旅游的”是定语修饰“人”,可用定语从句或非谓语引出。通过“近年来”和“不断增加”可判断此处用现在完成进行时,“have been doing”,从过去某个时间节点开始,持续到现在,并还可能持续下去。
词汇方面:节假日期间:during holidays。
延伸阅读: