2021年6月大学英语六级翻译试题及答案解析:海南岛
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高科技产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。
解析:“海南1988年建省以来”可以翻译为since引导的时间状语从句,从句时态需要用一般过去时,主句时态需要用现在完成时。“旅游业、服务业、高科技产业飞速发展”可以处理为with介词短语的形式,主句为“(海南)是中国唯一的省级经济特区”,其中“省级经济特区”可以翻译为provincial special economic zone in China。
Since Hainan Province was established in 1988, with the rapid development of its tourism, service industry and hi-tech industry, it has become the only provincial special economic zone in China.
在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
解析:“在……的大力支持下”可翻译为介词短语under the support of,“中央政府”可以翻译为the central government或the central administration,主句的主语应为“中国最大的自由贸易试验区”,可翻译为the country’s largest free trade zone,谓语应为“被建成”,且应使用一般将来时。
Under the support of the central government and people across the country, Hainan will be built into the country’s largest free trade zone.
延伸阅读:
经营许可证编号:
京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号|
京网文(2016)5762-750号 |
京公网安备11010802021790号
Copyright 2011-2026 新东方教育科技集团有限公司, All Rights Reserved
新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高科技产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。
解析:“海南1988年建省以来”可以翻译为since引导的时间状语从句,从句时态需要用一般过去时,主句时态需要用现在完成时。“旅游业、服务业、高科技产业飞速发展”可以处理为with介词短语的形式,主句为“(海南)是中国唯一的省级经济特区”,其中“省级经济特区”可以翻译为provincial special economic zone in China。
Since Hainan Province was established in 1988, with the rapid development of its tourism, service industry and hi-tech industry, it has become the only provincial special economic zone in China.
在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
解析:“在……的大力支持下”可翻译为介词短语under the support of,“中央政府”可以翻译为the central government或the central administration,主句的主语应为“中国最大的自由贸易试验区”,可翻译为the country’s largest free trade zone,谓语应为“被建成”,且应使用一般将来时。
Under the support of the central government and people across the country, Hainan will be built into the country’s largest free trade zone.
延伸阅读: