英国平民双胞胎撞脸夏洛特小公主
With their chubby cheeks, mousy brown hair and big eyes, two-year-old twins Elissa and Sienna Walsh are the spitting image of Princess Charlotte.
肥嘟嘟的脸蛋,灰棕色的头发,大大的眼睛,瓦尔什家的两岁的艾丽莎和赛纳两姐妹简直就是夏洛特小公主的翻版。
Danielle, who is also a mother to a son Blayke, seven, said: 'We can't go anywhere without someone comparing the girls to Princess Charlotte.The twins love the attention and enjoy posing for pictures. It's very surreal but a GREat compliment.'
小女孩的妈妈名叫丹妮尔,她们还有一个7岁的哥哥,名叫布莱克,丹妮尔说:“走到哪里都有人将我们的女儿认作夏洛特,她们喜欢受到关注的感觉,也喜欢拍照,这听起来有点不真实但却是极大的荣幸。”
In December 2014, Danielle discovered she was 16 weeks pregnant with twins, but the following week doctors diagnosed the twins with Twin-to-Twin Transfusion Syndrome (TTTS), where blood flow in the womb is uneven and one baby develops faster than the other.
2014年的12月,丹妮尔发现自己已经怀孕16个月,还是双胞胎,但是接下来医生却发现她们患有双胎输血综合征,即子宫供血不平衡,导致其中一个宝宝的发育要快过另一个。
The full-time mum says: 'They told us we might need selective laser ablation to separate the twins and that there was no guarantee they would both survive.'Doctors said I might have to pick a twin to save but I refused and decided to go without the surgery. I knew it was the right decision.'
这位全职母亲说:“他们告诉我我可能要接受选择性激光消融来将她们分开,但这个手术并不能保证她们两个都能活下来。医生让我选择其中一个来保全,但我执意不做手术。我知道自己的决定没错。”
For the rest of her pregnancy Danielle attended weekly scans to monitor the twins.
在孕期,丹妮尔每周都来医院检查婴儿的情况。
But, three months later in February 2015, Danielle went into labour at seven months pregnant at St Mary's Hospital, Manchester.She says: 'I was terrified as it's dangerous to go into labour so early.
然而,三个月后,在2015年的2月,丹妮尔拖着7个月的身孕来到了曼彻斯特的圣玛丽医院。她说:“这么早来到医院,我感到有些害怕。”
经营许可证编号:
京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号|
京网文(2016)5762-750号 |
京公网安备11010802021790号
Copyright 2011-2026 新东方教育科技集团有限公司, All Rights Reserved
新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941
With their chubby cheeks, mousy brown hair and big eyes, two-year-old twins Elissa and Sienna Walsh are the spitting image of Princess Charlotte.
肥嘟嘟的脸蛋,灰棕色的头发,大大的眼睛,瓦尔什家的两岁的艾丽莎和赛纳两姐妹简直就是夏洛特小公主的翻版。
Danielle, who is also a mother to a son Blayke, seven, said: 'We can't go anywhere without someone comparing the girls to Princess Charlotte.The twins love the attention and enjoy posing for pictures. It's very surreal but a GREat compliment.'
小女孩的妈妈名叫丹妮尔,她们还有一个7岁的哥哥,名叫布莱克,丹妮尔说:“走到哪里都有人将我们的女儿认作夏洛特,她们喜欢受到关注的感觉,也喜欢拍照,这听起来有点不真实但却是极大的荣幸。”
In December 2014, Danielle discovered she was 16 weeks pregnant with twins, but the following week doctors diagnosed the twins with Twin-to-Twin Transfusion Syndrome (TTTS), where blood flow in the womb is uneven and one baby develops faster than the other.
2014年的12月,丹妮尔发现自己已经怀孕16个月,还是双胞胎,但是接下来医生却发现她们患有双胎输血综合征,即子宫供血不平衡,导致其中一个宝宝的发育要快过另一个。
The full-time mum says: 'They told us we might need selective laser ablation to separate the twins and that there was no guarantee they would both survive.'Doctors said I might have to pick a twin to save but I refused and decided to go without the surgery. I knew it was the right decision.'
这位全职母亲说:“他们告诉我我可能要接受选择性激光消融来将她们分开,但这个手术并不能保证她们两个都能活下来。医生让我选择其中一个来保全,但我执意不做手术。我知道自己的决定没错。”
For the rest of her pregnancy Danielle attended weekly scans to monitor the twins.
在孕期,丹妮尔每周都来医院检查婴儿的情况。
But, three months later in February 2015, Danielle went into labour at seven months pregnant at St Mary's Hospital, Manchester.She says: 'I was terrified as it's dangerous to go into labour so early.
然而,三个月后,在2015年的2月,丹妮尔拖着7个月的身孕来到了曼彻斯特的圣玛丽医院。她说:“这么早来到医院,我感到有些害怕。”