何为“放弃”
几乎所有在英语学习道路上的学生都遇到过这么一个情况:年前抱着雄心壮志去书店里买本词汇书,发誓在年末一定背完所有单词,下次英语考试时一定一马平川,如有神助。但是当很多人怀揣激动的心情撕开塑料封面打开第一页时,词汇书立马点破了你的结局:abandon。
abandon对于任何学习的人来说都不是一个积极上进的词,很多学生往往中了这么个魔咒,一生也没逃离A字母开头的单词。从前的长风破浪,挥斥方遒的激情逐渐褪去,到头来总是竹篮打水一场空。回归理智,我们当然不能把这一切的夭折问题归咎于abandon这么个词,这对于它来说是极为不公平的,因为至少它还让你这辈子都忘不掉了。我们可以好好来看看,abandon这么个词于我们的考试有些怎样的绚烂绽放。
对于托福雅思的学员来说,abandon算不上一个高大上的词,应属于基础词中的一员。但是这么一个简单的词,大家又究竟了解多少?从传统的学术意义上来讲,abandon这个词源于诺曼时代英国所用的法语a bandun,义为把某物全权交出,由他人掌控。今天的法语里“放弃”一词的动词原型abandonner依旧来源于此,对于有法语经验的学习者来说,这个单词肯定不会陌生。但是,学生中更多的是没有学习过法语的,对此,从词源的角度来说这个单词必然不算恰如其分。
如果根据单词的词素上来进行分析,(也就是根据这个单词的造词结构来说,)它来自于a-这样一个前缀,表示not“否定”这么一个含义,而band这样一个词根来自于其自身,表示的意思一般学生会理解成“乐队”,但其本意并非如此。根据韦氏词典(Merriam-Webster)的词义解释:a thin flat encircling strip。此处需得着重看到thin和strip这两个词。thin大家都知道表示“瘦的,薄的”,而strip表示“带状,条状物”。所以band这样一件东西其实是一个很细长的带状物。当然这个带状物以前是用来收束腰间、袖口、领口的这么一件东西,许多学生错误地认为band为受伤时用的“创口贴”是有失偏颇的,“创口贴”正确的说法应为band-aid而非band。
人们对于“条、带”的理解并非十分广泛,一旦谈论到“带状物”大多与两类事物有所联系:一则装饰;一则限制。对于欧美人而言,“限制”这层含义多过装饰,故而band一词便成了限制的代名词,一系列的派生词下来,大抵都与这个意思相关:ban(禁止)、banner(旗帜)、bound(范围,限制)、boundary(界限)、abound(丰富,富于),皆是如此。所以反观abandon一词,如果一个人身无片缕,毫无禁忌,赤身露体的,是否便正印证了“放弃,放纵”一义?
既然说到“放弃”,一种意义,百般形态。对于出国留学考试的我们来说,真正认识一个单词并不是仅仅只是知道它的汉语意思,而是更为精确的了解和掌握其用法。记得某年雅思出过一道这样的题目:Using a computer every day can have more negative than positive effects on young children. Do you aGREe or disaGREe?其中便产生了一篇经典的5.5分的大作。那篇文章给人的感觉只有两个字来形容:dazzling and flamboyant,里面充斥着无数“亮点词汇”。
其中有一句如是写到:We are living in an era when juveniles are exposed to a dazzling array of information, which contributes to the phenomenon that a growing number of the youth cannot relinquish their leisure time when they are captivated by the alluring and tantalizing information online. 是不是被如此酷炫无比的句子和词汇给吓到?但是不难看出,这篇文章只有5.5分是自有道理的。既然我们的主题是“放弃”二字,那我们一起来看看这句话里的“放弃”一词到底如何。当然,经过痛苦折磨般地搜索阅读后,我们发现此句里的“放弃”应当是relinquish一词。学生在背单词的时候大多犯的一个毛病便是对于中文意思一概囫囵吞枣般咽入肚中,其中深意,一知半解。relinquish一词如果在查阅韦氏词典(Merriam-Webster)中不难看出,其含义为:to give (something, such as power, control, or possession) to another person or group。
对于中文的理解应为:将权力转交给他人,放弃权力。例如牛津高阶词典(Oxford English Dictionary)里的例句:He was forced to relinquish control of the company. 可做参照。再如2003年10月30日经济学人(Economist)中一句:But Mr Putin's subsequent hounding into exile of two of the oligarchs who refused to relinquish power, Vladimir Gusinsky and Boris Berezovsky, bore troubling witness to his authoritarian instincts.亦可佐证。而这篇作文中这一句所要表达“放弃的”leisure time既不是power,也不是control,更加不算是possession,如此乱用词汇,试问考官如何不会认为你就是个绣花枕头?
知道错了,当然我们也得找到正确的答案。究竟怎样的词用在这篇文章中才不显突兀呢?答案是forgo/forego。这一词有两种写法,表达的意思依旧为“放弃”二字,仔细查询英文词典(Merriam-Webster)可以得到其精确的翻译解释:to give up the use or enjoyment of (something)。 整句释义里强调的正是use和enjoyment两类。如此岂不正对应了leisure time一词?再看韦氏词典(Merriam-Webster)中的例句:I'll forgo dessert tonight — I'm trying to lose weight. 再如牛津高阶词典(Oxford English Dictionary)例句:No one was prepared to forgo their lunch hour to attend the meeting. 通过这么两个简单的词典例句,我们可以对forgo有了更加准确的印象。
还有几种“放弃”的表达方法,比如:abjure,forsake,forswear,renounce,我们在此处一并讲解一下。abjure一词从词素的角度来说,词根来源于swear(发誓,宣誓),故而大多与法律相关,例如jury(陪审团)、justice(法官)。这样一种放弃的方式显得十分正式,它常常与renounce可作为一组同义词,其意义都为:to reject (something) formally(from Merriam-Webster), 强调的也是“正式,官方”这么一种说法,所以这样的单词多见于正式场合或官方申明。
我们最熟悉的一句外交部发言人常说的一句话:“为此,我们不承诺放弃使用武力。维护中国主权和领土完整,实现祖国的完全统一是全体中国人民的共同愿望和神圣使命。”翻译成英文,即:For this, we never renounce the use of force, as it is common aspiration and sacred mission of the people of China to safeguard China’s sovereignty and also to reunify our motherland. 虽然两个单词大致相等,但abjure这一词还多强调是对长期信仰的一种放弃,例如韦氏字典(Merriam-Webster)中的例句:Abjured some long-held beliefs when she converted to another religion. 再如怀爱伦(Ellen G.White)所著《善恶之争》(The GREat Controversy Between Christ and SATan)中一句:If they could but accomplish their purpose, Wycliffe would be forced to abjure his doctrines, or would leave the court only for the flames. 便不难看出abjure这一词的独特用法。
forsake一词用法较为特别,韦氏(Merriam-Webster)解释为:to give up or leave (someone or something) entirely,强调完全离开某人或某物。其实说到这里大部分人都会想到自己的恋人亦或家人,这是可以如此般使用的。但是此词的最初用法其实源于圣经里形容耶和华对于自己子民的爱戴,他并不会放弃自己的子民,他依旧会关爱着他们,因此,便派遣了耶稣这样一位上帝之子降临凡间。我们周身如果有信奉基督教的朋友或老外,一般可以听到这么一句话:May the Lord our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us.
对于forswear,韦氏(Merriam-Webster)给予了自己独到的解释:to promise to give up (something) or to stop doing (something)。通过这个解释我们可以知道,这个词有一个近义词abstain。熟悉abstain的学生应该很快便能反应出它“戒绝”这么个意思,比如说戒烟,abstain from smoking;戒酒,abstain from drinking。那么使用forswear这样一个词,道理是相同的,所针对的内容却不一定相似。比如牛津高阶词典(Oxford English Dictionary)中有这么个例句:The country has not forsworn the use of chemical weapons. 此处针对的是化学武器的使用,而abstain大多是出于自我控制而放弃戒绝一些极具诱惑的事物。故而forswear既可如abstain用于自我克制,也可以用于其他事物,功能较为abstain更为广泛。
一叶落,荒芜不尽整片春意。放弃是一种态度,亦是一种人生哲学。真正认识“放弃”二字,无论汉语,英文,都会是取之不竭的珍贵财富。
编辑推荐阅读:新东方名师分享雅思词汇记忆技巧
经营许可证编号:
京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号|
京网文(2016)5762-750号 |
京公网安备11010802021790号
Copyright 2011-2026 新东方教育科技集团有限公司, All Rights Reserved
新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941
几乎所有在英语学习道路上的学生都遇到过这么一个情况:年前抱着雄心壮志去书店里买本词汇书,发誓在年末一定背完所有单词,下次英语考试时一定一马平川,如有神助。但是当很多人怀揣激动的心情撕开塑料封面打开第一页时,词汇书立马点破了你的结局:abandon。
abandon对于任何学习的人来说都不是一个积极上进的词,很多学生往往中了这么个魔咒,一生也没逃离A字母开头的单词。从前的长风破浪,挥斥方遒的激情逐渐褪去,到头来总是竹篮打水一场空。回归理智,我们当然不能把这一切的夭折问题归咎于abandon这么个词,这对于它来说是极为不公平的,因为至少它还让你这辈子都忘不掉了。我们可以好好来看看,abandon这么个词于我们的考试有些怎样的绚烂绽放。
对于托福雅思的学员来说,abandon算不上一个高大上的词,应属于基础词中的一员。但是这么一个简单的词,大家又究竟了解多少?从传统的学术意义上来讲,abandon这个词源于诺曼时代英国所用的法语a bandun,义为把某物全权交出,由他人掌控。今天的法语里“放弃”一词的动词原型abandonner依旧来源于此,对于有法语经验的学习者来说,这个单词肯定不会陌生。但是,学生中更多的是没有学习过法语的,对此,从词源的角度来说这个单词必然不算恰如其分。
如果根据单词的词素上来进行分析,(也就是根据这个单词的造词结构来说,)它来自于a-这样一个前缀,表示not“否定”这么一个含义,而band这样一个词根来自于其自身,表示的意思一般学生会理解成“乐队”,但其本意并非如此。根据韦氏词典(Merriam-Webster)的词义解释:a thin flat encircling strip。此处需得着重看到thin和strip这两个词。thin大家都知道表示“瘦的,薄的”,而strip表示“带状,条状物”。所以band这样一件东西其实是一个很细长的带状物。当然这个带状物以前是用来收束腰间、袖口、领口的这么一件东西,许多学生错误地认为band为受伤时用的“创口贴”是有失偏颇的,“创口贴”正确的说法应为band-aid而非band。
人们对于“条、带”的理解并非十分广泛,一旦谈论到“带状物”大多与两类事物有所联系:一则装饰;一则限制。对于欧美人而言,“限制”这层含义多过装饰,故而band一词便成了限制的代名词,一系列的派生词下来,大抵都与这个意思相关:ban(禁止)、banner(旗帜)、bound(范围,限制)、boundary(界限)、abound(丰富,富于),皆是如此。所以反观abandon一词,如果一个人身无片缕,毫无禁忌,赤身露体的,是否便正印证了“放弃,放纵”一义?
既然说到“放弃”,一种意义,百般形态。对于出国留学考试的我们来说,真正认识一个单词并不是仅仅只是知道它的汉语意思,而是更为精确的了解和掌握其用法。记得某年雅思出过一道这样的题目:Using a computer every day can have more negative than positive effects on young children. Do you aGREe or disaGREe?其中便产生了一篇经典的5.5分的大作。那篇文章给人的感觉只有两个字来形容:dazzling and flamboyant,里面充斥着无数“亮点词汇”。
其中有一句如是写到:We are living in an era when juveniles are exposed to a dazzling array of information, which contributes to the phenomenon that a growing number of the youth cannot relinquish their leisure time when they are captivated by the alluring and tantalizing information online. 是不是被如此酷炫无比的句子和词汇给吓到?但是不难看出,这篇文章只有5.5分是自有道理的。既然我们的主题是“放弃”二字,那我们一起来看看这句话里的“放弃”一词到底如何。当然,经过痛苦折磨般地搜索阅读后,我们发现此句里的“放弃”应当是relinquish一词。学生在背单词的时候大多犯的一个毛病便是对于中文意思一概囫囵吞枣般咽入肚中,其中深意,一知半解。relinquish一词如果在查阅韦氏词典(Merriam-Webster)中不难看出,其含义为:to give (something, such as power, control, or possession) to another person or group。
对于中文的理解应为:将权力转交给他人,放弃权力。例如牛津高阶词典(Oxford English Dictionary)里的例句:He was forced to relinquish control of the company. 可做参照。再如2003年10月30日经济学人(Economist)中一句:But Mr Putin's subsequent hounding into exile of two of the oligarchs who refused to relinquish power, Vladimir Gusinsky and Boris Berezovsky, bore troubling witness to his authoritarian instincts.亦可佐证。而这篇作文中这一句所要表达“放弃的”leisure time既不是power,也不是control,更加不算是possession,如此乱用词汇,试问考官如何不会认为你就是个绣花枕头?
知道错了,当然我们也得找到正确的答案。究竟怎样的词用在这篇文章中才不显突兀呢?答案是forgo/forego。这一词有两种写法,表达的意思依旧为“放弃”二字,仔细查询英文词典(Merriam-Webster)可以得到其精确的翻译解释:to give up the use or enjoyment of (something)。 整句释义里强调的正是use和enjoyment两类。如此岂不正对应了leisure time一词?再看韦氏词典(Merriam-Webster)中的例句:I'll forgo dessert tonight — I'm trying to lose weight. 再如牛津高阶词典(Oxford English Dictionary)例句:No one was prepared to forgo their lunch hour to attend the meeting. 通过这么两个简单的词典例句,我们可以对forgo有了更加准确的印象。
还有几种“放弃”的表达方法,比如:abjure,forsake,forswear,renounce,我们在此处一并讲解一下。abjure一词从词素的角度来说,词根来源于swear(发誓,宣誓),故而大多与法律相关,例如jury(陪审团)、justice(法官)。这样一种放弃的方式显得十分正式,它常常与renounce可作为一组同义词,其意义都为:to reject (something) formally(from Merriam-Webster), 强调的也是“正式,官方”这么一种说法,所以这样的单词多见于正式场合或官方申明。
我们最熟悉的一句外交部发言人常说的一句话:“为此,我们不承诺放弃使用武力。维护中国主权和领土完整,实现祖国的完全统一是全体中国人民的共同愿望和神圣使命。”翻译成英文,即:For this, we never renounce the use of force, as it is common aspiration and sacred mission of the people of China to safeguard China’s sovereignty and also to reunify our motherland. 虽然两个单词大致相等,但abjure这一词还多强调是对长期信仰的一种放弃,例如韦氏字典(Merriam-Webster)中的例句:Abjured some long-held beliefs when she converted to another religion. 再如怀爱伦(Ellen G.White)所著《善恶之争》(The GREat Controversy Between Christ and SATan)中一句:If they could but accomplish their purpose, Wycliffe would be forced to abjure his doctrines, or would leave the court only for the flames. 便不难看出abjure这一词的独特用法。
forsake一词用法较为特别,韦氏(Merriam-Webster)解释为:to give up or leave (someone or something) entirely,强调完全离开某人或某物。其实说到这里大部分人都会想到自己的恋人亦或家人,这是可以如此般使用的。但是此词的最初用法其实源于圣经里形容耶和华对于自己子民的爱戴,他并不会放弃自己的子民,他依旧会关爱着他们,因此,便派遣了耶稣这样一位上帝之子降临凡间。我们周身如果有信奉基督教的朋友或老外,一般可以听到这么一句话:May the Lord our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us.
对于forswear,韦氏(Merriam-Webster)给予了自己独到的解释:to promise to give up (something) or to stop doing (something)。通过这个解释我们可以知道,这个词有一个近义词abstain。熟悉abstain的学生应该很快便能反应出它“戒绝”这么个意思,比如说戒烟,abstain from smoking;戒酒,abstain from drinking。那么使用forswear这样一个词,道理是相同的,所针对的内容却不一定相似。比如牛津高阶词典(Oxford English Dictionary)中有这么个例句:The country has not forsworn the use of chemical weapons. 此处针对的是化学武器的使用,而abstain大多是出于自我控制而放弃戒绝一些极具诱惑的事物。故而forswear既可如abstain用于自我克制,也可以用于其他事物,功能较为abstain更为广泛。
一叶落,荒芜不尽整片春意。放弃是一种态度,亦是一种人生哲学。真正认识“放弃”二字,无论汉语,英文,都会是取之不竭的珍贵财富。
编辑推荐阅读:新东方名师分享雅思词汇记忆技巧