大学英语四级翻译三大知识点

2017-04-18 来源: 长沙新东方 作者: 长沙新东方

  1. 介词使用(of/to/in…)

  回顾:

  过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

  过中秋节的 习俗 于唐代早期 在中国各地 开始流行。

  习俗 过中秋节的 开始流行 于唐代早期 在中国各地 。

  The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.

  四级翻译真题:

  中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

  中国 给 数百万在线零售商 以极具竞争力的价格 销售商品的 机会。

  中国 给 数百万在线零售商 机会 销售商品 以极具竞争力的价格

  China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.

  我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。

  2. 定语从句

  回顾:

  中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。

  Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

  『这』和『该』就是which吧,特别重要。来,上新句子:

  四级真题:

  据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。

  It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.

  中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。

  中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

  3. 插入语或同位语

  回顾:

  大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

  The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.

  四级真题解析:

  中国是世界上最古老的文明之一,构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。

  China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.

免费申请学习规划

经营许可证编号: 京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号| 京网文(2016)5762-750号 | 京公网安备11010802021790号

Copyright 2011-2026 新东方教育科技集团有限公司, All Rights Reserved

新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941

咨询 微博 课程 校区 建议
新东方网>长沙新东方学校>四六级>四级>四级翻译>正文
大学英语四级翻译三大知识点
2017-04-18 来源: 长沙新东方 作者: 长沙新东方

  1. 介词使用(of/to/in…)

  回顾:

  过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

  过中秋节的 习俗 于唐代早期 在中国各地 开始流行。

  习俗 过中秋节的 开始流行 于唐代早期 在中国各地 。

  The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.

  四级翻译真题:

  中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

  中国 给 数百万在线零售商 以极具竞争力的价格 销售商品的 机会。

  中国 给 数百万在线零售商 机会 销售商品 以极具竞争力的价格

  China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.

  我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。

  2. 定语从句

  回顾:

  中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。

  Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

  『这』和『该』就是which吧,特别重要。来,上新句子:

  四级真题:

  据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。

  It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.

  中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。

  中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

  3. 插入语或同位语

  回顾:

  大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

  The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.

  四级真题解析:

  中国是世界上最古老的文明之一,构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。

  China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.

展开本页剩余
长沙新东方官微
更多一手课程报名优惠
请关注扫描
新东方长沙学校官方微信
Copyright 2011-2026 Neworiental Corporation
All Rights Reserved