新东方网>长沙新东方学校>考研>正文

考研英语翻译小策略简析——词的翻译

2015-09-16 11:32

来源:

作者:CSXDFMI

每年考研翻译,对于绝大多数考生而言,都是一个“重在参与”的部分,其得分率之低的原因,简单而言,有两个:1.长难句理解不到位 2.中文表达不准确。在此,跟大家分享词语翻译的一个小策略。

 大部分同学在翻译的过程中会采取直译的方法,这样翻译下来,虽然大结构上没有问题,译文却难以理解,晦涩难懂,不知所云,而词汇翻译错误是造成这一现象的原因之一。

 举个例子:I’ll see her home tonight. 今晚我送她回家。

India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。

He ‘s at home with the classics. 他精通古典文学。

Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。

 Home直接翻译为“家”,但在不同语境下,home的理解需要搭配上下文。搭配人,翻译成“家”。搭配动物,翻译成“生长地”,搭配学科,翻译成“精通,擅长”,搭配市场,产品,翻译成“国内”,确实是应证了那句话,“词本无意,意由境生”。大家在做翻译的时候,先理解好词语最核心,最本质的含义,然后根据不同的语境和搭配,翻译成不同的意思。这种“本义+语境” 翻译方法,在考研真题中,也十分常见。比如:

(99.73)During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies...

该句中,augment原文意思为“扩大,加强”的意思,再看看前后语境,传统历史研究方法和新方法,若译为“传统的历史研究方法被新方法增加了”,显然不符合中文表达,意思理解也让人费解。什么叫增加了,增加了方法,其实就是完善,充实的意思,再把被动翻译成主动,其最终版本为“新方法充实了/完善了传统的历史研究方法”。

译文:在这种转变中,新方法完善了传统的历史研究方法。

在翻译中,因为上下文语境的原因,许多词不能直接翻译成本义,需要考生自己根据上下文语境搭配,中文说话习惯,来推敲译文,其实说到底,就是八个字“胆子要大,敢说人话”。



长沙新东方官方微信:长沙新东方 (微信号:xdf_changsha

请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。