新东方网>长沙新东方学校>考研>正文

考研英语翻译小策略简析——被动的翻译

2015-09-16 11:29

来源:

作者:CSXDFMI

翻译部分之所以难,除了长难句本身理解给大家造成的困扰外,更重要的在于中文表达,在做题过程中,所形成的英文思维,在英译中过程中,体现得最明显的就是翻译腔,即“英语式中文”,不符合中文表达习惯,读起来别扭。被动句的翻译,体现得尤为明显。


 中文中也用被动,负面的,消极的,我们会倾向于使用被动,比如古文中“信而见疑, 忠而被谤”,“被”“见”表示被动,“饥死道路为群兽所食”中,“为……所”也是表示被动。但是,中文爱用主动句,因此英翻汉就需要大家注意主被动的转换。以下我们就介绍一种常用的,化被动为主动的方法——增加主语


例如:The issue has not been thoroughly explored.


 如果直接翻译,为“这一问题还没有被彻底探索”,这样的表达,能听懂,但不太符合中文以人为主语的习惯,因此,可以考虑加上动作的主语,谁做的,谁来探索的,如果有上下文,就根据上下文来加动作主语,没有上下文,可以默认为,动作是由“人们”发出的。

  译文:人们对这一问题尚未进行过彻底探索。


(06.49) …a businessman is not expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

 若直译,为“一个商人不被指望将他的精力致力于商业行为准则的探索”。 我们试着将译文进行修改,这句话上下文中,没有出现其他主语,我们默认为是“人们”。所以,加上主语,翻译为“人们不指望一个商人将其精力致力于商业行为准则的探索”。 再将译文打磨一下,“行为准则的探索”,转化一下,就是“探索商业行为准则”,“将精力致力于”就是“专注于”。


译文:人们不指望一个商人专注于探索商业行为。

 

被动的翻译方法很多,万法归一就是用符合中文表达的方式,翻出译文,这些考点,我们在考研翻译的课堂,都会一一为大家呈现。



长沙新东方官方微信:长沙新东方 (微信号:xdf_changsha

请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。