导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。
一、单科选考分析
以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。
↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考
1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨
首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。
说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。
2、生物成热门,政治受冷落
为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:
从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。
导读:2021湖南高考报名考生共57.49万人,除保送生、高职院校单独招生、师范生等考生外,实际考生近40.02万人,其中普通高考考生37.22万人(历史类考生16.58万人,占44.55%;物理类考生20.64万,占55.45%)。
一、单科选考分析
以下为新高考改革第三批实行3+1+2方案的省市2021届学生(刚刚结束高考的本届高三学生)的各科选考数据,从整体来看各省选科占比相对比较均衡,最受欢迎的科目是生物。
↑表格来源:自主选拔在线,非官方数据仅供参考
1、两个首选科目差距不大,偏文科人数较往年有所上涨
首先从首选的物理、历史两个科目来看,总体来说选考两科的比例很接近。而首选历史或物理一定程度上可以反映考生的偏文理程度,我们通过对比2019年其中六个省份的文科生占比情况(见下表)发现,大部分省份的偏文科比例都有所上涨。
说明:表中2019文科占比数据是基于2019年各省发布的一分一段表文理人数计算而来,艺术类考生暂未计入。
2、生物成热门,政治受冷落
为方便大家直观的看出各科目选考比例,我们将这届七省选考数据转换成柱状图:
从上述图表中可以看出,生物的选考比例高居首位,紧接着就是物理和地理两门科目选考人数最多,其次就是历史、化学。而政治科目选考人数最少,这可能与政治这门学科背诵内容多、不容易拿高分的特性有关。
聊聊电影名这件小事儿
扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
这周讨论的翻译,跟电影有关,先看看这些个电影你都看过吗?比如《天外奇迹》《神鬼奇航》《国王无话儿》还有《新铁金刚智破天凶城》,作为铁杆票友,阅片无数的各位一定会发现,这样的电影名,让人感到熟悉又陌生,说不上看过,但又似曾相识。其实,以上这些电影名称只不过是同一影片的港台译本,《天外奇迹》(台)就是《飞屋环游记》(大陆),《神鬼奇航》(台)就是《加勒比海盗》,《国王无话儿》(台)就是《国王的演讲》(大陆),最后《新铁金刚智破天凶城》(台)就是《007:大破天目杀机》(大陆)。
随着越来越多的英文电影引入中国市场,细心的小伙伴就会发现,同一部影片,大陆和港台的中文译名竟大相径庭,而这次咱们就翻译的差异以及背后所体现的文化差异来进行小小的讨论。
香港,台湾和祖国内陆尽管近在咫尺,但由于特殊的历史背景,文化积淀的差异,在一定程度上也影响着电影的翻译。早期的电影 The Sound of Music ,大陆版本为《音乐之声》,而港版翻译为《仙乐飘飘处》。大陆译者在翻译电影名时,往往采取忠实原文,审慎的态度而加以直译,而相对于港版的意译,就会显得保守有余,生动传神不足。
其实咱们大陆的翻译家是有着严谨认真,精益求精的良好译风的,上个世纪四十年代,中国文坛盛行的“鸳鸯蝴蝶派”就深深影响了电影名的翻译,译名爱用“梦”“断肠”“恨”“泪”“春”“花”“艳”“记”“才子佳人”等字眼,让观众感受到一种含蓄,矜持的氛围,但又能恰好和电影主题相吻合,如Red Shoes 译为《红菱艳》,The Waterloo Bridge 译为《魂断蓝桥》, Gone with the wind 译为《乱世佳人》。总的来说,大陆把电影看成是影响国民价值取向的一种教育手段,影片因此多直译,译名也比较谨慎。
而香港和台湾,在长期中西文化融合碰撞,以及工业现代化的大环境下,更倾向于“以消费为中心,以增加票房收入为务实”。这是因为,在这些地方,电影业已经成为比较成熟的娱乐产业,影片译名也就比较活泼轻松,或直译,或意译,不拘一格啦。
来自 国内部教师 张巧临 易哲
更多一手课程报名优惠
请扫描关注
新东方长沙学校官方微信
升初名校真题
中考历年真题
一键扫描获取!!!
扫码关注“长沙升学那些事”公众号
带你了解更多升学信息
这周讨论的翻译,跟电影有关,先看看这些个电影你都看过吗?比如《天外奇迹》《神鬼奇航》《国王无话儿》还有《新铁金刚智破天凶城》,作为铁杆票友,阅片无数的各位一定会发现,这样的电影名,让人感到熟悉又陌生,说不上看过,但又似曾相识。其实,以上这些电影名称只不过是同一影片的港台译本,《天外奇迹》(台)就是《飞屋环游记》(大陆),《神鬼奇航》(台)就是《加勒比海盗》,《国王无话儿》(台)就是《国王的演讲》(大陆),最后《新铁金刚智破天凶城》(台)就是《007:大破天目杀机》(大陆)。
随着越来越多的英文电影引入中国市场,细心的小伙伴就会发现,同一部影片,大陆和港台的中文译名竟大相径庭,而这次咱们就翻译的差异以及背后所体现的文化差异来进行小小的讨论。
香港,台湾和祖国内陆尽管近在咫尺,但由于特殊的历史背景,文化积淀的差异,在一定程度上也影响着电影的翻译。早期的电影 The Sound of Music ,大陆版本为《音乐之声》,而港版翻译为《仙乐飘飘处》。大陆译者在翻译电影名时,往往采取忠实原文,审慎的态度而加以直译,而相对于港版的意译,就会显得保守有余,生动传神不足。
其实咱们大陆的翻译家是有着严谨认真,精益求精的良好译风的,上个世纪四十年代,中国文坛盛行的“鸳鸯蝴蝶派”就深深影响了电影名的翻译,译名爱用“梦”“断肠”“恨”“泪”“春”“花”“艳”“记”“才子佳人”等字眼,让观众感受到一种含蓄,矜持的氛围,但又能恰好和电影主题相吻合,如Red Shoes 译为《红菱艳》,The Waterloo Bridge 译为《魂断蓝桥》, Gone with the wind 译为《乱世佳人》。总的来说,大陆把电影看成是影响国民价值取向的一种教育手段,影片因此多直译,译名也比较谨慎。
而香港和台湾,在长期中西文化融合碰撞,以及工业现代化的大环境下,更倾向于“以消费为中心,以增加票房收入为务实”。这是因为,在这些地方,电影业已经成为比较成熟的娱乐产业,影片译名也就比较活泼轻松,或直译,或意译,不拘一格啦。
来自 国内部教师 张巧临 易哲
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一语文 | 理解高一语文知识重难点,制定高中学习计划 | |
高二语文 | 夯实高一基础,理解实记高二知识点 | |
高考语文 | 高度总结高考语文重难点,梳理知识脉络 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一数学 | 讲解高一知识重难点,培养良好学习习惯 | |
高二数学 | 高二典型试题知识详解,传授高二学习方法 | |
高考数学 | 提炼难题知识点,脉络知识梳理冲刺高考 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一英语 | 高一英语知识详解,传授高中英语学习方法 | |
高二英语 | 提炼归纳英语重难点,规划高二学习计划 | |
高考英语 | 深入渗透高中英语知识,梳理知识体系 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一物理 | 重难点详解,培养高中物理学习素养 | |
高二物理 | 突破高二知识难点,独到中学生服务体系 | |
高考物理 | 主讲高考知识点及难题,梳理知识体系 |
班级名称 | 课程介绍 | 课程咨询 |
---|---|---|
高一化学 | 高一化学重难点详解,规划高中学习计划 | |
高二化学 | 典型例题及知识点解读,梳理学习脉络 | |
高考化学 | 巩固复习高中化学知识点,冲刺高考 |