聊聊电影名这件小事儿
这周讨论的翻译,跟电影有关,先看看这些个电影你都看过吗?比如《天外奇迹》《神鬼奇航》《国王无话儿》还有《新铁金刚智破天凶城》,作为铁杆票友,阅片无数的各位一定会发现,这样的电影名,让人感到熟悉又陌生,说不上看过,但又似曾相识。其实,以上这些电影名称只不过是同一影片的港台译本,《天外奇迹》(台)就是《飞屋环游记》(大陆),《神鬼奇航》(台)就是《加勒比海盗》,《国王无话儿》(台)就是《国王的演讲》(大陆),最后《新铁金刚智破天凶城》(台)就是《007:大破天目杀机》(大陆)。
随着越来越多的英文电影引入中国市场,细心的小伙伴就会发现,同一部影片,大陆和港台的中文译名竟大相径庭,而这次咱们就翻译的差异以及背后所体现的文化差异来进行小小的讨论。
香港,台湾和祖国内陆尽管近在咫尺,但由于特殊的历史背景,文化积淀的差异,在一定程度上也影响着电影的翻译。早期的电影 The Sound of Music ,大陆版本为《音乐之声》,而港版翻译为《仙乐飘飘处》。大陆译者在翻译电影名时,往往采取忠实原文,审慎的态度而加以直译,而相对于港版的意译,就会显得保守有余,生动传神不足。
其实咱们大陆的翻译家是有着严谨认真,精益求精的良好译风的,上个世纪四十年代,中国文坛盛行的“鸳鸯蝴蝶派”就深深影响了电影名的翻译,译名爱用“梦”“断肠”“恨”“泪”“春”“花”“艳”“记”“才子佳人”等字眼,让观众感受到一种含蓄,矜持的氛围,但又能恰好和电影主题相吻合,如Red Shoes 译为《红菱艳》,The Waterloo Bridge 译为《魂断蓝桥》, Gone with the wind 译为《乱世佳人》。总的来说,大陆把电影看成是影响国民价值取向的一种教育手段,影片因此多直译,译名也比较谨慎。
而香港和台湾,在长期中西文化融合碰撞,以及工业现代化的大环境下,更倾向于“以消费为中心,以增加票房收入为务实”。这是因为,在这些地方,电影业已经成为比较成熟的娱乐产业,影片译名也就比较活泼轻松,或直译,或意译,不拘一格啦。
来自 国内部教师 张巧临 易哲
经营许可证编号:
京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号|
京网文(2016)5762-750号 |
京公网安备11010802021790号
Copyright 2011-2026 新东方教育科技集团有限公司, All Rights Reserved
新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941
这周讨论的翻译,跟电影有关,先看看这些个电影你都看过吗?比如《天外奇迹》《神鬼奇航》《国王无话儿》还有《新铁金刚智破天凶城》,作为铁杆票友,阅片无数的各位一定会发现,这样的电影名,让人感到熟悉又陌生,说不上看过,但又似曾相识。其实,以上这些电影名称只不过是同一影片的港台译本,《天外奇迹》(台)就是《飞屋环游记》(大陆),《神鬼奇航》(台)就是《加勒比海盗》,《国王无话儿》(台)就是《国王的演讲》(大陆),最后《新铁金刚智破天凶城》(台)就是《007:大破天目杀机》(大陆)。
随着越来越多的英文电影引入中国市场,细心的小伙伴就会发现,同一部影片,大陆和港台的中文译名竟大相径庭,而这次咱们就翻译的差异以及背后所体现的文化差异来进行小小的讨论。
香港,台湾和祖国内陆尽管近在咫尺,但由于特殊的历史背景,文化积淀的差异,在一定程度上也影响着电影的翻译。早期的电影 The Sound of Music ,大陆版本为《音乐之声》,而港版翻译为《仙乐飘飘处》。大陆译者在翻译电影名时,往往采取忠实原文,审慎的态度而加以直译,而相对于港版的意译,就会显得保守有余,生动传神不足。
其实咱们大陆的翻译家是有着严谨认真,精益求精的良好译风的,上个世纪四十年代,中国文坛盛行的“鸳鸯蝴蝶派”就深深影响了电影名的翻译,译名爱用“梦”“断肠”“恨”“泪”“春”“花”“艳”“记”“才子佳人”等字眼,让观众感受到一种含蓄,矜持的氛围,但又能恰好和电影主题相吻合,如Red Shoes 译为《红菱艳》,The Waterloo Bridge 译为《魂断蓝桥》, Gone with the wind 译为《乱世佳人》。总的来说,大陆把电影看成是影响国民价值取向的一种教育手段,影片因此多直译,译名也比较谨慎。
而香港和台湾,在长期中西文化融合碰撞,以及工业现代化的大环境下,更倾向于“以消费为中心,以增加票房收入为务实”。这是因为,在这些地方,电影业已经成为比较成熟的娱乐产业,影片译名也就比较活泼轻松,或直译,或意译,不拘一格啦。
来自 国内部教师 张巧临 易哲