老外的口是心非你要懂
在英文的口语中有许多看似简单的表达翻译成中文后其实并非我们所想的那样,这一现象是因为外国人委婉的说话方式,说白了就是口是心非导致的,但是如果我们不理解的话往往会闹出一些让人哭笑不得的尴尬场面。所以,今天人老湿就帮大家普及一些常见的容易被人误解的表达。
Interesting
这个词不解释了,它的意思基本等于中文里最让人抓狂的“呵呵”。
I hear what you say.
看起来像是在说“嗯,我知道了。”但其实是我才不care你说什么,因为我不想再跟你继续讨论下去了。
Quite good.
Good是一个很容易被我们误解的词,它所表示的“好”其实只是“一般般的好”,quite good就是“相当一般的好”,总的来讲这并不是一个很好的夸人的词。
Not bad.
这么一看好像是说“不差,马马虎虎”,但其实表示“挺好的”。
Oh, by the way.
如果我们看美剧的话这句话应该在熟悉不过了,我们肯定无数次地看过这样的情景——两个美艳如花的女主角正在做着亲切的交谈,脸上的笑容那叫一个如沐春风,简单的social过后其中一个准备离开,刚迈出一步就再次回眸一笑,丢下一句“Oh, by the way, you really dress like my grandmother today.”所以这句话看起来像是要顺便说点什么,其实这才是重点所在。
Maybe you would like to think about…/ I would suggest …/ it would be better if…
当别人这样说的时候不要以为他们是试图和你商量或者提出建议,这就是个命令。
With the GREatest respect.
如果你以为这一定就表示尊重那就大错特错了,很有可能对方心里想的是“哼,你个小表砸!”
经营许可证编号:
京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号|
京网文(2016)5762-750号 |
京公网安备11010802021790号
Copyright 2011-2026 新东方教育科技集团有限公司, All Rights Reserved
新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941
在英文的口语中有许多看似简单的表达翻译成中文后其实并非我们所想的那样,这一现象是因为外国人委婉的说话方式,说白了就是口是心非导致的,但是如果我们不理解的话往往会闹出一些让人哭笑不得的尴尬场面。所以,今天人老湿就帮大家普及一些常见的容易被人误解的表达。
Interesting
这个词不解释了,它的意思基本等于中文里最让人抓狂的“呵呵”。
I hear what you say.
看起来像是在说“嗯,我知道了。”但其实是我才不care你说什么,因为我不想再跟你继续讨论下去了。
Quite good.
Good是一个很容易被我们误解的词,它所表示的“好”其实只是“一般般的好”,quite good就是“相当一般的好”,总的来讲这并不是一个很好的夸人的词。
Not bad.
这么一看好像是说“不差,马马虎虎”,但其实表示“挺好的”。
Oh, by the way.
如果我们看美剧的话这句话应该在熟悉不过了,我们肯定无数次地看过这样的情景——两个美艳如花的女主角正在做着亲切的交谈,脸上的笑容那叫一个如沐春风,简单的social过后其中一个准备离开,刚迈出一步就再次回眸一笑,丢下一句“Oh, by the way, you really dress like my grandmother today.”所以这句话看起来像是要顺便说点什么,其实这才是重点所在。
Maybe you would like to think about…/ I would suggest …/ it would be better if…
当别人这样说的时候不要以为他们是试图和你商量或者提出建议,这就是个命令。
With the GREatest respect.
如果你以为这一定就表示尊重那就大错特错了,很有可能对方心里想的是“哼,你个小表砸!”