都教授和你讨论非谓语定语

2015-09-18 来源: 作者: CSXDFMI

今天咱们从《来自星星的都教授》讲起,翻译成英文就是:


professor Du coming from other planet


这里coming是非谓语动词,用来修饰都教授。


通过这个例子,我们可以得出结论:


1. 非谓语作定语要翻译在名词的后面;


2. 判断非谓语动词与所修饰名词的关系,主动关系用doing形式,被动关系用done形式。

所以,作为练习,请大家翻译一下“被遗忘的旧时光”


(the old times forgotten by us)


有句话说得好,有人的地方一定有变态,有规律的地方一定有特例!所以,非谓语在作定语的时候也是有特殊情况的:

比如“解决问题的唯一方法” 翻译成英文是 the only way to solve our problems, 而不是 the only way solving our problems


特例就是:当被修饰的名词前面有only, all, no, 最高级,序数词修饰时,那它后面的非谓语定语只能采取to do(主动)和to be done(被动)两种形式。

最后,留一个2013年12月六级翻译的句子给大家练习非谓语作定语。


它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。


( It includes not only large gardens built for the entertainment of the royal, but also private ones constructed by scholars, merchants and retired government officials to get rid of the noisy external world.)




免费申请学习规划

经营许可证编号: 京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号| 京网文(2016)5762-750号 | 京公网安备11010802021790号

Copyright 2011-2026 新东方教育科技集团有限公司, All Rights Reserved

新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941

咨询 微博 课程 校区 建议
新东方网>长沙新东方学校>大学>正文
都教授和你讨论非谓语定语
2015-09-18 来源: 作者: CSXDFMI

今天咱们从《来自星星的都教授》讲起,翻译成英文就是:


professor Du coming from other planet


这里coming是非谓语动词,用来修饰都教授。


通过这个例子,我们可以得出结论:


1. 非谓语作定语要翻译在名词的后面;


2. 判断非谓语动词与所修饰名词的关系,主动关系用doing形式,被动关系用done形式。

所以,作为练习,请大家翻译一下“被遗忘的旧时光”


(the old times forgotten by us)


有句话说得好,有人的地方一定有变态,有规律的地方一定有特例!所以,非谓语在作定语的时候也是有特殊情况的:

比如“解决问题的唯一方法” 翻译成英文是 the only way to solve our problems, 而不是 the only way solving our problems


特例就是:当被修饰的名词前面有only, all, no, 最高级,序数词修饰时,那它后面的非谓语定语只能采取to do(主动)和to be done(被动)两种形式。

最后,留一个2013年12月六级翻译的句子给大家练习非谓语作定语。


它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。


( It includes not only large gardens built for the entertainment of the royal, but also private ones constructed by scholars, merchants and retired government officials to get rid of the noisy external world.)




展开本页剩余
长沙新东方官微
更多一手课程报名优惠
请关注扫描
新东方长沙学校官方微信
Copyright 2011-2026 Neworiental Corporation
All Rights Reserved