What is L•O•V•E?

2015-05-13 来源: 作者: CSXDFMI

维基百科对“爱(英语:Love)”的定义是:一种衍生自亲人之间的强烈关爱、忠诚及善意的情感与心理状态,亦可为衍生自性欲与情感上的吸引力,还可能为衍生自尊敬与钦佩之情,。同时,爱被认为一种神奇的力量。今天分享的三段文字,来自三位不同的作家,他们对“爱”都有独到、精辟的见解。


NO 1:Antoine de Saint Exupéry


Antoine de Saint Exupéry(安东尼•德•圣-埃克苏佩里)和他的 Little Prince (《小王子》)。小王子是一个超凡脱俗的仙童,他非常喜爱一朵小玫瑰花;后来,小王子遇到一只小狐狸,狐狸教会他如何去爱。这本书被称为“写给大人的童话”。


“If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, ‘Somewhere, my flower is there...‘ But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened...”


参考译文(马振聘):


如果有人钟爱着一朵独一无二的、盛开在浩瀚星海里的花。那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。他会告诉自己:“我心爱的花在那里,在那颗遥远的星星上。”可是,如果羊把花吃掉了。那么,对他来说,所有的星光便会在刹那间暗淡无光。


NO 2:Francis Scott Key Fitzgerald


Francis Scott Key Fitzgerald F.S.菲茨杰拉德,美国小说家。菲茨杰拉德的毕生主题是美国幻梦及其破灭,这个题材以一种主题的整体性将上流社会的纸醉金迷,个人命运的沉浮与他颇具时代感的著作连接起来。选段来自《了不起的盖茨比》,描述的是一见钟情的眼神:


He smiled understandingly--much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal(永恒的) reassurance(能消除疑虑的说话(或行动)) in it, that you may come across four or five times in life. It faced--or seemed to face--the whole external(外界的) world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible(无法抵挡的) prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best(最得意时), you hoped to convey.


参考译文(来自:姚乃强)


他会意地笑起来--不仅仅是会意。这种微笑是极为罕见的微笑,带有一种令人无比放心的感觉,也许你一辈子只可能碰上四五次。一瞬间这种微笑面对着——或者似乎面对着整个永恒的世界,然而又一瞬间,它凝聚到你身上,对你表现出一种不可抗拒的偏爱。他所表现出的对你理解的程度,恰恰是你想要被理解的程度。相信你如同你乐意相信你自己那样,并且让你相信他对你的印象不多不少正是你最得意时希望留给别人的印象。


NO 3:Clive Staples Lewis


Clive Staples Lewis(C.S.刘易斯),英国作家,曾执教于牛津大学和剑桥大学,代表作《纳尔尼亚传奇》。但是在他所有的作品中,我最喜欢 The Four Loves (《四种爱》)。他说:人们因爱而脆弱,心跟着痛苦,还可能破碎;但如果上帝选择用爱来让心破碎,那就破碎好了。


" We shall draw nearer to God, not by trying to avoid the sufferings inherent in all loves, but by accepting them and offering them to Him; throwing away all defensive armour. If our hearts need to be broken, and if He chooses this as the way in which they should break, so be it. "


参考翻译(汪咏梅):


我们不是靠尽量避免爱本身固有的痛苦来趋近上帝,而是通过抛开一切自卫,接受这些痛苦,将这些痛苦献给上帝,来趋近上帝。如果我们的心需要破碎,如果上帝选择通过爱来让心破碎,那就破碎好了。


相关阅读:情态动词的基本用法


更多英语学习内容请关注长沙新东方大学栏目



免费申请学习规划

经营许可证编号: 京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号| 京网文(2016)5762-750号 | 京公网安备11010802021790号

Copyright 2011-2026 新东方教育科技集团有限公司, All Rights Reserved

新媒体平台资质审核电话:010-60908000-8941

咨询 微博 课程 校区 建议
新东方网>长沙新东方学校>大学>正文
What is L•O•V•E?
2015-05-13 来源: 作者: CSXDFMI

维基百科对“爱(英语:Love)”的定义是:一种衍生自亲人之间的强烈关爱、忠诚及善意的情感与心理状态,亦可为衍生自性欲与情感上的吸引力,还可能为衍生自尊敬与钦佩之情,。同时,爱被认为一种神奇的力量。今天分享的三段文字,来自三位不同的作家,他们对“爱”都有独到、精辟的见解。


NO 1:Antoine de Saint Exupéry


Antoine de Saint Exupéry(安东尼•德•圣-埃克苏佩里)和他的 Little Prince (《小王子》)。小王子是一个超凡脱俗的仙童,他非常喜爱一朵小玫瑰花;后来,小王子遇到一只小狐狸,狐狸教会他如何去爱。这本书被称为“写给大人的童话”。


“If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, ‘Somewhere, my flower is there...‘ But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened...”


参考译文(马振聘):


如果有人钟爱着一朵独一无二的、盛开在浩瀚星海里的花。那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。他会告诉自己:“我心爱的花在那里,在那颗遥远的星星上。”可是,如果羊把花吃掉了。那么,对他来说,所有的星光便会在刹那间暗淡无光。


NO 2:Francis Scott Key Fitzgerald


Francis Scott Key Fitzgerald F.S.菲茨杰拉德,美国小说家。菲茨杰拉德的毕生主题是美国幻梦及其破灭,这个题材以一种主题的整体性将上流社会的纸醉金迷,个人命运的沉浮与他颇具时代感的著作连接起来。选段来自《了不起的盖茨比》,描述的是一见钟情的眼神:


He smiled understandingly--much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal(永恒的) reassurance(能消除疑虑的说话(或行动)) in it, that you may come across four or five times in life. It faced--or seemed to face--the whole external(外界的) world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible(无法抵挡的) prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best(最得意时), you hoped to convey.


参考译文(来自:姚乃强)


他会意地笑起来--不仅仅是会意。这种微笑是极为罕见的微笑,带有一种令人无比放心的感觉,也许你一辈子只可能碰上四五次。一瞬间这种微笑面对着——或者似乎面对着整个永恒的世界,然而又一瞬间,它凝聚到你身上,对你表现出一种不可抗拒的偏爱。他所表现出的对你理解的程度,恰恰是你想要被理解的程度。相信你如同你乐意相信你自己那样,并且让你相信他对你的印象不多不少正是你最得意时希望留给别人的印象。


NO 3:Clive Staples Lewis


Clive Staples Lewis(C.S.刘易斯),英国作家,曾执教于牛津大学和剑桥大学,代表作《纳尔尼亚传奇》。但是在他所有的作品中,我最喜欢 The Four Loves (《四种爱》)。他说:人们因爱而脆弱,心跟着痛苦,还可能破碎;但如果上帝选择用爱来让心破碎,那就破碎好了。


" We shall draw nearer to God, not by trying to avoid the sufferings inherent in all loves, but by accepting them and offering them to Him; throwing away all defensive armour. If our hearts need to be broken, and if He chooses this as the way in which they should break, so be it. "


参考翻译(汪咏梅):


我们不是靠尽量避免爱本身固有的痛苦来趋近上帝,而是通过抛开一切自卫,接受这些痛苦,将这些痛苦献给上帝,来趋近上帝。如果我们的心需要破碎,如果上帝选择通过爱来让心破碎,那就破碎好了。


相关阅读:情态动词的基本用法


更多英语学习内容请关注长沙新东方大学栏目



展开本页剩余
长沙新东方官微
更多一手课程报名优惠
请关注扫描
新东方长沙学校官方微信
Copyright 2011-2026 Neworiental Corporation
All Rights Reserved